Entrada destacada

Sobre el blog

¡Hola! Bienvenida/e/o a este blog llamado "Pokemon y Fakemon" en el cual verás distintas cosas relacionadas con la franquicia de P...

viernes, 31 de mayo de 2019

OS159 latino

En el 2001 se emitió en Latinoamerica el capitulo OS 159 ¡Los cazadores de la fortuna! y aquí les traigo algunos detalles sobre el...




Este es el ultimo episodio de la temporada 3 en occidente. La trama se centra en que el grupo recibe un libro de la fortuna, que parece describir la personalidad de las personas, pero hay algo con el que no anda bien, además de sus predicciones...


Opinión personal...
El capítulo estuvo bien. Tiene una trama interesante, y aunque no hay mucha discusión sobre si los horóscopos y esa clase de temas son útiles y acertados, lo compensa con muchas buenas bromas y momentos memorables. Es divertido como Misty y James reaccionan al libro, la primera por describir una parte de su personalidad que sabe que tiene pero que no le gusta, y el segundo por describir su personalidad opuesta. Además, el plan de Botch y Cassidy era bastante inteligente, y la pelea contra ellos fue bastante emocionante. Tal vez el inicio es algo lento, y en el final al encuentro con un nuevo libro no se le saca mucho provecho humorístico, pero es un episodio fresco al centrarse en otro tipo de drama y al mostrar buenos momentos de los personajes.


Cosas de doblaje...
-Movimientos: chorro de agua, bocado, golpe dinámico, super colmillo, somnífero, hojas navaja, deribo, contraataque, golpe, cabezazo, doble bofetón, embestida, impactrueno, furia dragón.
-Bocado hace referencia a mordida.
-Cassidy, Butch, Giovanni y la Oficial Jenny conservan sus voces. El acento mexicano de Butch sigue presente, cuando no esta disfrazado.
-Jessie y James hacen un acento ovni durante el lema, y el lugar del mismo es La vía Láctea.
-James dice "Nací a las 2 a.m. y soy virgo" mientras leen el libro. Llama a Jessie "Walter" como referencia a Walter Mercado. También dice "botita piporra", "Al infinito y más allá", y menciona a Zapallente y a Zacaquaxla. Además, hace una de las adaptaciones mas famosas, llámandose a sí mismo "El Guajolote Macías". Usa ese término dos veces, y Cassidy lo usa una vez.
-Meowth dice "Jamememes" y lo llama también "Teofilito".
-El lema de Cassidy y Butch es diferente, lo comparé con sus dos apariciones anteriores.



Y así llegamos al final de la temporada. Ahora, analizaré la nueva tanda de SM en latino que inicia la otra semana. Pero antes...Detalles de NU!

jueves, 30 de mayo de 2019

OS157 latino

En el 2001 se emitió en Latinoamerica el capitulo OS 157 ¡Los gruñones del bosque! y aquí les traigo algunos detalles sobre el...


La trama se centra en que el grupo y sus eternos enemigos han entrado en una zona de Ursaring, y por lo peligrosos que son se ven obligados a dividirse en dos grupos mixtos.


Opinión personal...
El capítulo estuvo bien. La trama es genial pues nos permite ver diferentes interacciones entre los personajes a las que estamos acostumbrados, y esa idea es ejecutada de una buena manera pues se nota ese enfoque en esos personajes. Por un lado, vemos a Jessie disfrutando la comida de Brock, y por otro vemos a James y Meowth siendo víctimas de la ira de Misty, por lo que se nos revelan algunos de los sueños e inseguridades del trio Rocket. Pensé que el climax del episodio no iba a estar a la altura, pero sorprendentemente lo estuvo, fue genial ver a los Pokémon de ambos grupos colaborando de distintas maneras para salvar a sus dueños. Además, los Ursaring hicieron bien su trabajo como una amenaza constante e intimidante. Es una lástima que el progreso de este capítulo no sirva de mucho en el futuro, pero aún así es una experiencia agradable.


Cosas de doblaje...
-Movimientos: hiperrayo, derribo, lanzallamas, látigo cepa, embestida, hojas navaja, golpes furia, impactrueno.
-El Equipo Rocket hace un acento ruso en el lema. Y el lugar del mismo es...las estrellas, no hubo ninguno.
-La Pokédex vuelve a su tono agudo, luego de estar con un tono grave por varios episodios.
-James dice "chimuelo" y "orale". Como ven, el episodio no tiene referencias mexicanas mas allá de lo normal.

miércoles, 29 de mayo de 2019

OS156 latino

En el 2001 se emitió en Latinoamerica el capitulo OS 156 ¡Un Pokémon inteligente! y aquí les traigo algunos detalles sobre el...



La trama se cenrta en que el grupo y un investigador deciden capturar a un Noctowl de extraños colores con poderes de hipnosis, pero es bastante astuto.


Opinión personal...
El capítulo estuvo mas o menos. Exactamente igual que en dos episodios que analicé hace poco, una trama interesante es arruinada por una pelea de mas de medio episodio con el Equipo Rocket. El inicio es bastante bueno, al introducir una buena razón por la cual este Noctowl es tan especial, una mini discusión sobre la importancia de respetar su habitat natural y una muy interesante forma de atraparlo. Pero después viene una muy larga y genérica pelea con los Rocket, en la cual Noctowl es más una víctima que otra cosa. Es un segmento largo y aburrido, los juegos mentales de Noctowl se prestaban para dramas y escenas de acción que se sintieran mas naturales. Aunque algo que rescatar es que en ambas partes del episodio, Ash muestra su personalidad de ese entonces, tanto su lado divertido como su lado valiente. Es un capítulo con una cantidad grandísima de potencial desperdiciado, pero con algunos momentos agradables.


Cosas de doblaje...
-Movimientos: impactrueno, látigo cepa, ataque de confusión.
-El título en inglés era "Juego de aves", acá fue cambiado.
-El lugar del lema es Tejamalcingo.
-Meowth menciona a los comerciales, aunque hace lo mismo en la versión original.
-Jessie llama "masa azul" a Wobbuffet.
-James canta "vuela, vuela, no te hace falta equipaje" y menciona al cacahuate japonés.

martes, 28 de mayo de 2019

SM120 Japonés

El domingo 5 de mayo se emitió en Japón el capitulo SM 120 ¡Lana pesca un Kyogre! y aquí les traigo algunos detalles sobre el...




La trama se centra en que unos cazadores persiguen a Kyogre, por lo que Ash y Lana deben salvando peleando con dichos cazadores y dándole medicina a Kyogre usando la caña de pescar.


Opinión personal...
El capítulo estuvo bien. Las primeras escenas nos dieron una trama de acción bastante refrescante para SM, en la cual vemos a muchos Pokémon participando e ideas bastante buenas como Meltan corroyendo el submarino de los cazadores, Eevee y Ash también tuvieron buenos papeles. La segunda mitad se centró en Lana detuviendo la ira de Kyogre, lo cual aunque fue una conclusión lógica de lo que pasó, siento que fue más una excusa para lucirla a ella y hacer evolucionar a Brionne y no causó mucho impacto en su personaje. De todos modos fueron escenas emocionantes y bien animadas. Además, Kyogre ciertamente se siente mucho más débil que antes. Es un episodio pasable, con buenos momentos y generalmente entretenido, pero me queda faltando ver algo de crecimiento en Lana.


Recepción en los foros...
El capítulo fue recibido positivamente. Dicen que en general tuvo momentos emocionantes y de mucha acción de principio a fin, fue genial ver a varios Pokémon participando en batallas muy bien animadas. Sin embargo, hay algunas quejas de que los villanos pudieron ser mejores y que el final fue algo extraño.


Los próximos en analizar serán el 124 y el 125.

lunes, 27 de mayo de 2019

OS155 latino

En el 2001 se emitió en Latinoamerica el capitulo OS 155 ¡Amor, estilo Totodile! y aquí les traigo algunos detalles sobre el...



La trama se centra en que Totodile se enamora de repente de una Azumarill que trabaja en un circo.


Opinión personal...
El capítulo estuvo mas o menos. Las escenas iniciales son buenas, es bastante divertido ver a Brock dándole consejos a Totodile, pero las que siguen en el circo lo son aún más, de hecho creo que son de mis favoritas de esta temporada. Pero lastimosamente, lo que viene después con el Equipo Rocket es bastante aburrido. Ni el humor ni las batallas son memorables, hubiera sido mejor sacarle mas provecho al concepto del circo y a ver algo de progreso en la relación entre Totodile y Azumarill. Además, el amor entre Azumarill y Golduck se me hizo predecible y algo injusto, porque Golduck no hace casi nada y se comporta mas como el hermano de Azumarill. El episodio tiene un inicio emocionante y momentos decentes, pero no llega a ser completamente sólido.


Cosas de doblaje...
-Movimientos: impactrueno, hojas navaja, chorro de agua.
-Brock menciona a su amiga chepina.
-La Pokedex tiene una voz mas grave, en lugar de efectos agudos se usan efectos graves. Revise el episodio anterior y es aguda, por lo que el cambio se da en este episodio exactamente.
-En una parte, James pronuncia Azumarill como "Azumeril" dos veces.
-James dice "papachar", "chimuelo", "guaco", "orale no me saque" y "ushcale".
-Meowth y Jessie llaman conejo a Azumarill.
-El lema del Equipo Rocket es pronunciado con un acento "fresa".

sábado, 25 de mayo de 2019

OS152 latino

En el 2001 se emitió en Latinoamerica el capitulo OS 152 ¡La hora de los Houndour! y aquí les traigo algunos detalles sobre el...




La trama se centra en que han habido una serie de robos en un pueblo, por lo que cuando el grupo investiga descubre a una jauría de Houndour con un secreto.


Opinión personal...
El capítulo estuvo bien. Los Houndour se comportan de forma bastante intimidante, y eso sumado a su apariencia realista y al hecho de que la mayoría del episodio pase de noche hace que uno se sienta incómodo al verlos por lo que resulta un episodio bastante immersivo. La trama inicia con algo de comedia, pero ya después se pone más dramática y fluye muy bien. Hasta nos da una gran batalla entre Pikachu y Houndour. Aunque la razón de los Houndour para robar cosas es bastante simple, y tiene el agujero de guión de ¿Porque no cargó el Houndour jefe al Houndour herido y lo llevó al Centro Pokémon? nos ayuda a ver a un Ash bastante heroico y responsable. Me hubiera gustado ver a Misty y Brock deteniendo al Equipo Rocket, sobre todo porque ellos persiguen a Ash y tienen otra pequeña batalla con el después. Pero a pesar de sus pequeños errores, es un episodio dramático y bien hecho.


Cosas de doblaje...
-Movimientos: chorro de agua, hojas navaja, látigo cepa, embestida, attacktrueno, lanzallamas, malicioso, agilidad, ataque de humo, picotazos venenosos, flor de senpasuchi, impactrueno.
-La enfermera Joy conserva su voz.
-El lugar del lema fue Jojutla.
-James dice "orale".
-Brock menciona a su abuela Rocha.
-Las versiones online del episodio tienen algunos díalogos dañados.

viernes, 24 de mayo de 2019

OS150 latino

En el 2001 se emitió en Latinoamerica el capitulo OS 150 ¡Las travesuras de Wooper! y aquí les traigo algunos detalles sobre el...



La trama se centra en que el grupo debe cuidar a un grupo muy travieso de Wooper por un tiempo ya que su dueña debe irse por unas horas.


Opinión personal...
El capítulo estuvo mas o menos. Un punto bueno es que el capítulo nos da una comedia decente, al sacar provecho de la expresión simple de Wooper y de sus habilidades resbalosas. Además, me gusta también como tanto Brock y Misty hacen grandes aportes a la trama vigilando a los Wooper de distintas maneras. Sin embargo, el inicio es algo lento y la segunda mitad del capítulo se centra en un sólo Wooper y en una pelea más con los Rocket, por lo que me quedaron faltando mas travesuras de esos Wooper. De hecho, se desperdicia bastante potencial de comedia al no ver a Brock intentando controlar a todos los Wooper que se quedaron en la casa. Hay varios momentos agradables, pero ni la comedia ni la trama son tan buenas.


Cosas de doblaje...
-Movimientos: jediondez, embestida, bofetón.
-El título en inglés era "No es un gran Woop", acá fue cambiado a algo mas simple.
-James menciona al tiramisú y a los cacahuates enchilados y llama "calabazita" a Wooper. Dice "orale" y "ushcale".
-Meowth menciona los cacahuates a la japonesa. En una parte, Meowth dice que quería ver a Wooper "con lechuga y doble con queso" tal vez como referencia al sandwich Whooper de Subway. Lastimosamente no puedo comprobar si esto último viene del doblaje en español o en inglés.
-El lugar del lema es "la vecindad del chavo", la cual es la adaptación mas famosa del doblaje en cúanto a Pokémon.
-El narrador dice que el grupo está en un "viaje a Johto" cuando en realidad ya están allí, pero esto viene de la versión en inglés.

sábado, 18 de mayo de 2019

Detective Pikachu latino

AVISO: La opinión personal NO tiene spoilers, las cosas de doblaje tienen spoilers medianos (no revelan detalles de la trama, pero pueden arruinar un poco su experiencia).


El 10 de mayo de 2019 se estrenó en cines la película Pokémon Detective Pikachu y aqui les traigo algunos detalles sobre ella...



Esta es la primera película oficial en tener accion en vivo, en tener Pokémon hechos por computadora y en ser realizada por Legendary Pictures, basada en el videojuego del mismo nombre. Pero aún así, continúa la costumbre de centrar la trama en un legendario, en este caso Mewtwo, debido seguramente a su popularidad. La trama se centra en Tim Goodman, un agente de seguros que viaja a la gran Ryme City para recibir la noticia del fallecimiento de su padre, pero los caminos que toma lo llevarán con un Pikachu parlante que aún cree que sigue vivo.


Opinión personal...
La película estuvo bien. Su concepto era bastante bueno, se nota que no querían exprimir la franquicia Pokémon porque si sino que querían realmente crear (o mas bien adaptar) una historia especial dentro de ese mundo de criaturas, usando a Pikachu el cual es sin duda el atractivo principal de la franquicia.
Y eso fue lo que lograron, una buena historia de misterio con un muy buen ritmo, que toma varios giros inesperados en los momentos apropiados. Hay buenas escenas de acción y efectos especiales en lugares creativos, y también momentos de calma con un humor decente, y en cada acción los Pokemon tienen papeles interesantes y mucha expresividad, tanto los que están al frente como los que están al fondo.
Tim es un personaje interesante, con el que todos nos podemos relacionar, aunque en varias partes parece que se deja llevar por la trama en lugar de tomar sus propias decisiones. Detective Pikachu es muy entretenido de ver en pantalla, por el dramatismo que le pone a todo y por las bromas que hace. Lucy pudo tener un mejor papel y más motivaciones, pero cumple con su deber (igual que los villanos) y su Psyduck también nos saca algunas risas.
Sin embargo, creo que esperaba algo más de la película. Se siente muy segura en todo sentido, y no tiene un mensaje claro que nos haga reflexionar sobre nuestro mundo o sobre los Pokémon. Además, es cierto que aunque los trailers no tienen tantos detalles de la trama, sí dieron una vista general de la mayoría de escenas, por lo que en ese sentido la película no tuvo tantas sorpresas para mí y no me dejo con una impresión de asombro,me quede esperando más Pokémon y chistes aún mas divertidos.
De todos modos, fue un experimento interesante que me gusta que haya salido bien.


Cosas de doblaje...
-Movimientos: tacleada de voltios, atactrueno, electrobola, ataque rápido, bola sombra.
-La película fue doblada en SDI Media, pues allí se doblan las películas de cine distribuidas por Warner, y fue dirigida por Hector Emmanuel Gomez quien también acostumbra dirigirlas. En SDI se doblaron las temporadas 13 a 18 bajo las direcciones de Eduardo Garza y Diana Perez.
-El protagonista (Detective Pikachu) es doblado por Jose Antonio Macías, quien es la voz mas popular de Ryan Reynolds y en la serie animada dobla a Jamememes. 
-De los actores que interpretan a personajes importantes, únicamente Jorge Badillo y Omar Chaparro no han participado en la serie. Omar es el primer startalent en participar en Pokémon.
-La traducción del opening de la primera temporada se conservó.
-Los términos de la serie se conservaron cómo se usan actualmente, por lo que atactrueno continúa con ese nombre y bola de sombra también. Los términos "pokebolas" y "Entrenador Pokémon" también se conservaron. Lo mismo con las pronunciaciones de los Pokemon, aunque "Mewtwo" se pronuncia con más énfasis en el "two".
-Los Torterra fueron llamados como "Las Torterra", lo cual es entendible pues en español las palabras terminadas en a se tratan como femeninas, pero igual es curioso.
-La película contíene algunos mexicanismos, el que mas recuerdo es el de "Lo siento en mis chapitas" de Pikachu y Tim. También hay una referencia a las chimichangas de Deadpool, que al parecer es exclusiva del doblaje.
-Como es costumbre con estas películas, las canciones de los créditos no se doblaron, dentro de Pokémon sería la primera película desde la 9 en no hacerlo.
-La película cuenta con créditos de doblaje.


Detalles de transmisión...
-Aunque es algo injusto darle ese título, esta es la producción con estreno mas cercano a Japón, con 6/7 días dependiendo de su país, superando a la película 20. En cúanto a EEUU, quedan empatadas al estrenarse el mismo día.
-Cartoon Network hizo un especial para conmemorar el estreno de la película, con varios episodios de las temporadas 19 y 20 y repeticiones de la película 20.

viernes, 17 de mayo de 2019

OS146 latino

En el 2001 se emitió en Latinoamerica el capitulo OS 146 ¡El duelo con los insectos! y aquí les traigo algunos detalles sobre el...



Este es el tercer y último capítulo del Arco de Pueblo Azalea. La trama se centra en Ash enfrentándose al líder de ese gimnasio y sus tres Pokémon tipo insecto.


Opinión personal...
El capítulo estuvo bien. Los enfrentamientos son simples, mucho más que las otras batallas de Johto que veremos después, pero en general estuvieron agradables teniendo en cuenta que hasta ahora es la segunda batalla de Johto, y que viene después de unas islas naranja con menos batallas y de un Kanto muy controversial. Cada Pokemon de Bugsy tiene su estilo de pelea, y cada Pokemon de Ash tiene sus momentos para brillar, vemos a un Ash bastante confiado. Me gusta que el Equipo Rocket no hubiera participado en nada, y también esa pequeña discusión entre Bugsy y Misty (aunque es una lástima que esa trama se hubiera abandonado después). No es la batalla del gimnasio del año, pero en general fluye bien.


Cosas de doblaje...
-Movimientos: telaraña, lanzallamas, hilo venenoso/picotazos venenosos/picotazo venenoso, latigo cepa, hojas navaja, aroma dulce, embestida, fortaleza, agilidad, impactrueno, doble equipo, cuchillada, ataque furia, danza de espadas.
-picotazos venenosos tuvo tres nombres.
-El título en inglés era "Sacando a los bichos", acá fue cambiado.
-Jessie menciona al senpasuchi.
-James dice "a darle que es mole de olla". Se presenta como Jimmy en el lema.
-El trio Rocket hace un acento estadounidense en una parte.
-El lugar del lema es el Palacio de Buckingham.
-Meowth menciona a los Backstreet Boys y a N'Sync.

jueves, 16 de mayo de 2019

OS145 latino

En el 2001 se emitió en Latinoamerica el capitulo OS 145 ¡Pokébolas Apricorn! y aquí les traigo algunos detalles sobre el...



Este es el segundo episodio del Arco de Pueblo Azalea. La trama se centra en el grupo conociendo el trabajo con Pokebolas que hace Kurt y a los árboles de Apricorn a través de un paseo por su jardín.


Opinión personal...
El capítulo estuvo mas o menos. Ya de por si darle una gran calificación sería injusto, pues este es el capítulo que mata una trama que en ese entonces tenía mucho potencial como lo es la de la Pokebola GS, e introduce otra a la que no le sacan tanto provecho como lo es el de las Pokebolas especiales que recibe el grupo. En cuanto al episodio en si, tiene partes interesantes, como el conocer más sobre el trabajo que requiere hacer cada Pokebola, el papel de Kurt como alguien bastante amable y el mensaje ambientalista sobre respetar el ambiente, pero su desarrollo no estuvo del todo bien. Los peligros que encontró el grupo en su visita a los árboles fueron bastante simples y las peleas con los Rocket se basaron en cosas sin sentido. El papel de Pineco fue interesante pero tuvo muy pocas escenas, me hubiera gustado ver más de el. El capítulo tiene una trama creativa pero no le saca bastante provecho, y desde un punto de vista más macro es algo decepcionante.


Cosas de doblaje...
-Movimientos: latigo cepa, impactrueno, agilidad, embestida.
-El título en inglés era "Volviendose Apricorn", acá fue cambiado a algo mas simple.
-El prof. Oak conserva su voz.
-Los Apricorn conservan su nombre en inglés, hacer una traducción hubiera sido díficil y para este punto ya no les interesaban mucho las traducciones de España (bonguri).
-James dice "chimuelo", "callate que me desesperas" y "orale". Llama a Victreebel "ataque de gardenias".
-Los nombres de las Pokébolas son Pokebola rápida, bola de amor, bola luna, bola amigo, bola niveladora y bola de atracción.
-Pineco es pronunciado como se escribe por Brock y Meowth, los otros lo llaman "Painco".
-El lugar del lema es Zacaquaxla.

miércoles, 15 de mayo de 2019

OS142 latino

En el 2001 se emitió en Latinoamerica el capitulo OS 142 ¡Batalla computarizada! y aquí les traigo algunos detalles sobre el...



La trama se centra en el grupo llegando a una escuela de entrenadores dónde hay uno en particular que a pesar de ser fuerte se centra sólo en lo que le dice su computadora.


Opinión personal...
El capítulo estuvo bien. La primera parte con el Equipo Rocket no me convenció del todo, pues aunque deja claro el problema del episodio y tiene curiosas referencias a los inicios de la internet no fluye del todo bien y se siente algo innecesaria. Pero la segunda mitad es bastante buena, y nos deja claro porque el episodio tiene algo de recordación hoy en día. La batalla entre Heracross y Scizor es bastante larga y épica, aunque se usan movimientos simples estos son empleados de forma magistral. Además, es satisfactorio ver a Shingo dejando la computadora atrás y disfrutando las batallas de nuevo, y a un Ash bastante motivado por probar su equivocación. Un gran episodio y una gran batalla con un buen mensaje.


Cosas de doblaje...
-Movimientos: jediondez, ataque furia, ataque rápido, mirada maliciosa, pinza de metal/pinza metálica, ataque de cuerno, derribo, agilidad, embestida, golpe de pinza.
-Pinza de metal tiene dos nombres.
-Golpe de pinza es False Swipe.
-El título en inglés era "conectados para la batalla", aunque pudo traducirse tal cual fue cambiado ligeramente.
-Los términos "laptop" e "email" no fueron traducidos.
-James menciona a la "Mascarita sagrada" y hace un acento robot en un díalogo.
-El lugar del lema es Tangamandapio.
-Meowth dice "Aunque usted no lo crea" y llama a Scizor "chapulínzote".
-Shingo fue pronunciado "Sheingo".
-El apodo de Blace fue traducido como Navaja.

lunes, 13 de mayo de 2019

SM118 Japonés

El domingo 21 de abril se emitió en Japón el capitulo SM 118 ¡Lleguen al último piso!¡El explosivo gimnasio dragón! y aquí les traigo algunos detalles sobre el...




Este es el segundo de un especial de dos partes en Ciudad Malie. La trama se centra en que el grupo explora el gimnasio de Kanto, el cual tiene varias pruebas eliminatorias para encontrarse con el líder.


Opinión personal...
El capítulo estuvo mas o menos. Los desafíos tuvieron buena animación y un estilo japonés muy disfrutable, pero su conclusión estuvo bastante forzada y destinada a eliminar a los compañeros de Ash rápidamente. Luego, fue insultante que Kiawe fuera derrotado en un sólo golpe, aunque la idea de distraer a un Pokémon con música me hizo reir. La batalla con Ash fue también regular, lo bueno fue que vimos a un Rowlet mas maduro y al estilo de batalla de Meltan mientras lo malo es que fue muy apresurada y llena de diálogos que no hicieron que la victoria de Ash fuera totalmente creíble. Puede llegar a ser entretenido, pero no toma las mejores decisiones.


Recepción en los foros...
El capítulo fue recibido negativamente. Dicen que fue algo estresante de ver, pues los desafíos iniciales no aportaron mucho y que le robaron tiempo a las batallas, las cuales una tuvo una conclusión ridícula y la otra estuvo bastante apresurada. Los pocos puntos positivos son la personalidad de Ryuki y que se continue la hermandad entre Meltan y Rowlet.


El siguiente a analizar será el 120, cambie de opinión con su avance.

sábado, 11 de mayo de 2019

OS134 latino

En el 2001 se emitió en Latinoamerica el capitulo OS 134 ¡El llanto de Marill! y aquí les traigo algunos detalles sobre el...




La trama se centra en que el grupo encuentra a un Marill llorón, que luego Misty debe cuidar junto a Pikachu en un bosque para encontrar a su dueña.


Opinión personal...
El capítulo estuvo bien. La trama inicia algo lenta, pero fluye bien en la parte dónde Misty se pierde con los dos Pokémon. Pikachu hace sus contribuciones, y la amistad entre Misty y Marill fluye bien a través de los sacrificios que hacen ambas en diferentes escenas. También fue bueno conocer el otro lado de la historia, y ver como Ash, Togepi, Brock y Willomena viven su propia aventura y siguen las pistas. Además, el final tiene su dosis sentimental, por lo que tal vez hubiera sido mejor que se lo hubieran guardado para un episodio mas importante. Tiene sus errores, como que Willomena es muy plana y no muestra ninguna reacción notable al coqueteo constante de Brock, que el gag de Marill no es gracioso ni la primera vez y que las peleas con los Rocket son muy cortas. Tal vez es un episodio sencillo y sin gracia para estándares actuales, pero tiene una trama bien ejecutada con buenos momentos de Misty.


Cosas de doblaje...
-Movimientos: attacktrueno, hojas navaja, picotazos venenosos, aliento de calva barata, chorro de agua.
-El título en inglés es una expresión de ellos relacionada con llorar "For Crying out loud", acá fue cambiado.
-El trio Rocket hace un acento estadounidense en el lema, y el lugar es Arequipa. Jessie hace un juego de palabras luego de eso diciendo "Arequipa Rocket viajando a la velocidad de la luz".
-Meowth menciona a Paul Chamasqueado.


Por si tenían dudas, sí habrá análisis de Detective Pikachu. Vendrá más adelante este mes.

viernes, 10 de mayo de 2019

OS131 latino

En el 2001 se emitió en Latinoamerica el capitulo OS 131 ¡Mi amiga Blissey! y aquí les traigo algunos detalles sobre el...



La trama se centra en que el grupo llega a un Centro Pokémon dónde hay una Blissey muy torpe, pero no saben que ella esconde un gran secreto respecto a alguien que conocen.


Opinión personal...
El capítulo estuvo bastante bien. Es una historia simple, pero bastante conmovedora y con buenos giros. El inicio nos da unas buenas bromas con Ash y Blissey, pero lo mejor es lo que viene después. Siempre es bueno conocer más del pasado de cualquier personaje, a través de un "flashback" que aunque fue un fracaso en la vida de Jessie le dejo una gran amiga. En pocas escenas, su relación se vuelve profunda y también bastante creíble. La pelea entre los Rocket y el grupo también es interesante, pues planea varios dilemas morables para Blissey y para Jessie que se solucionan en formas satisfactorias. Lo recomiendo mucho.


Cosas de doblaje...
-Movimientos: impactrueno, látigo cepa, chorro de agua, hojas navaja.
-El título en inglés era "La ignorancia es felicidad/Blissey", acá fue cambiado por uno mucho mejor.
-La enfermera Joy conserva su voz.
-Jessie jóven también fue doblada por Diana Pérez.
-James dice "chillando el guapo", "manita de cuerpo", "échennos al Santo" y "se nos enfría la sopita".
-Meowth dice "eso, eso, eso" como referencia al Chavo. Menciona a la Zona de Hospitales.

miércoles, 8 de mayo de 2019

OS123 latino

En el 2001 se emitió en Latinoamerica el capitulo OS 123 ¡Ilusión y confusión! y aquí les traigo algunos detalles sobre el...


La trama se centra en que el grupo debe cruzar un bosque de noche, por lo que el grupo decide rentar un Hoothoot para protegerlos de las ilusiones, pero es bastante descuidado y travieso.


Opinión personal...
El capítulo estuvo bien. La trama de por si ya era bastante interesante, pues era una situación tensionante y peligrosa que se prestaba para muchas cosas, y fue bueno que usaran a Gary para hacer que Ash quisiera cruzar el bosque de noche. También me gusto como Hoothoot prefería el trato suave de Misty sobre el trato duro de Ash, lo cual se prestó para buenas tensiones y discusiones entre ellos, para que al final el mejor método fuera una mezcla de los dos. Además, la pelea con los Rocket tuvo un final divertido e inesperado, y tanto Hoothoot como sus dueñas dan buenos momentos divertidos. Tal vez pudo sacarle mas provecho a la temática de las ilusiones, pero es un episodio con humor y una trama que fluye muy bien.


Cosas de doblaje...
-Movimientos: impactrueno, látigo cepa.
-Gary conserva su voz.
-En el lema se mencionan dos lugares, Jojutla de Juarez y Tepetoco.
-En la ilusión James dice "nos vamos de parachute puej" con un acento caribeño.
-Meowth menciona al ceviche de pescado.

martes, 7 de mayo de 2019

OS119 latino

En el 2001 se emitió en Latinoamerica el capitulo OS 119 ¡El robo de Totodile! y aquí les traigo algunos detalles sobre el...




Este es el inicio del arco Oro y Plata de la saga original y de la temporada "Los viajes Johto" en occidente. La trama se centra en que en el nuevo Pueblo New Bark un inicial ha sido robado por lo que el grupo debe investigar el misterio.


Opinión personal...
El capítulo estuvo mas o menos. Aunque las escenas iniciales son buenas e inspiradoras, el resto de la trama es bastante genérica y no es realmente la mejor introducción a Johto pues no nos muestra muchas cosas por ver en este nuevo mundo aparte de los nuevos Pokémon, y se desarrolla de forma muy sencilla. Además, el humor no es tan bueno, pues se basa en bromas repetitivas (excepto por esa escena dónde Jessie se aprovecha de Elm para llevarse a Totodile, me hizo reír de verdad). Los puntos buenos es que no es aburrido, y que la pelea contra los Rocket es bastante dinámica pues participan como 6 Pokémon o más. Es un capítulo simple, pero que no tiene una trama tan concisa para ser disfrutable ni mucho menos para ser un inicio de serie.


Cosas de doblaje...
-Movimientos: latigo cepa, ataque de jediondez, residuos del desayuno, latigo cepa, chorro de agua.
-El opening es interpretado nuevamente por Rodrigo Zea, no creo que sea necesario repetir lo popular que es su versión.
-El título en inglés era "No toques a ese 'dile", acá fue cambiado.
-Joy y Jenny conservan sus voces.
-Podemos conocer la voz del prof. Elm, es Ernesto Lezama pero no volvería en la temp. 5.
-Meowth dice "ruge la tripa".
-James dice "beautiful", "chimuelo". Menciona dos veces el indicativo de teléfono 044, el cúal es el de México en la vida real.
-Brock menciona al chapulín.
-El tipo hierba tiene ese nombre.
-El lugar del lema es Buenos Aires, parece que esa moda inició por esta época.
-Johto ya tiene su pronunciación normal.