Entrada destacada

Sobre el blog

¡Hola! Bienvenida/e/o a este blog llamado "Pokemon y Fakemon" en el cual verás distintas cosas relacionadas con la franquicia de P...

viernes, 9 de febrero de 2018

DP2 latino

El 16 de febrero de 2008 se emitió en latinoamerica el episodio DP 2 ¡Dos grados de separación! y aquí les traigo algunos detalles sobre el...




Este es el segundo de un especial de dos partes del inicio de DP. La trama se centra en Dawn tratando de buscar al dueño de Pikachu, hasta que los ataca el Equipo Rocket.


Opinión personal...
El capitulo estuvo mas o menos. La idea de la separación no es mala, y en general esa trama fluye bien, los que me molestan son el Equipo Rocket. En la primera parte, la batalla de ellos con Dawn es muy larga, por más perdedores que sean debieron ganarle fácilmente a una novata, y después la parte de la mansión de James también se enfoca mas en introducir cosas de James que tendrán una resolución en 150 episodios que en Carnivine, por lo que resulta algo molesta. En general este es un gran problema de la saga, el cariño que los escritores sienten por el trio hace que les den papeles que no deberían hacer. La parte de Brock me sorprendió, estuvo muy divertida y es una gran reintroducción a su personaje, pero la parte de Starly se me hizo algo forzada (recordemos que las primeras escenas fueron sobre los intentos de captura de Dawn). Un capítulo con buenas ideas, pero con mas organización y menos Equipo Rocket pudo resultar mejor.


Cosas de doblaje...
-Movimientos: rayo burbuja, picotazo, impactrueno, envoltura, velocidad, remolino, golpe centrado, ataque sorpresa, aletazo.
-El opening fue doblado por...¿Idzi Dutkiewicz? Tengo mis dudas, doblaje wiki. Pero el punto es que lo hace un solo cantante en vez de una banda, haciendo que se sienta mas familiar que en ingles.
-El titulo es leido por Dawn igual que en los otros idiomas.
-La Pokedex de Dawn tiene la misma voz de la temporada 9.
-Dawn sigue haciendo mexicanismos, diciendo "que padre" y "que onda".
-La tercera ciudad de Sinnoh mencionada también tiene nombre en español, "Júbilo" y curiosamente es el mismo que se usa en España.
-James hace un acento gomelo-lento durante la mitad del episodio, donde incluye varios mexicanismos, llamando a Dawn "sumadre Sanchez". También, incluye en el lema "Tengo un tio que se llama Gervacio" y hace como lugar del lema Arequipa.
-Meowth también hace varios diálogos con acento brasileño, presentándose como un "portugués de infomerciales". Después dice que les pagan más que a los actores de doblaje.
-Brock, la enfermera Joy y la Oficial Jenny conservan sus voces.
-La escena de la mansión tiene muchas adaptaciones. James describe lo que comen como chicharrón, Jessie dice que tienen una vida de políticos y luego todos llaman a Giovanni "jefazo de mi vidaza". James menciona la "colonia Azteca" y Meowth dice "yabadabadoo".
-Podemos conocer la voz de Paul, es Gerardo García, y seria el único rival en conservar su voz en la temp. 11. Sin embargo, la perdería en la 12 y la recuperaría en la 13.
-Brock hace una adaptación pequeña, diciendo "¿Me estas oyendo inútil? al final de su discurso inspirador.

No hay comentarios:

Publicar un comentario