¡Hola a todos! Con motivo del 15 aniversario del blog voy a traerles varias entradas con temática musical, esta vez analizaré el primer CD del anime de la franquicia, conocido en Latinoamerica como "Pokemon - Para ser un maestro" y aqui les traigo algunos detalles sobre el.
En su adaptación del anime a occidente 4kids decidió como segmento final colocar una canción, que correspondió a 5 variantes del Pokerap en la primera temporada y a 5 canciones originales en la segunda temporada, por lo que había material mas que suficiente para hacer un CD que se compuso de esas 6 canciones, el opening de la serie y 6 canciones más exclusivas del CD.
Opinión personal...
No podría dar una opinión objetiva del CD, representa mi infancia y lo escuchaba mucho en toda la primaria así que hablaré de lo que representa para mi. Las canciones "cool" me gustaban, en especial "Ciudad Viridian" que representaba mucha aventura y la escuché tanto que el CD quedó rayado en esa parte. Sin embargo, prefería las canciones sentimentales, "Mis mejores amigos" y "Por siempre juntos" representan el lazo que tenía con mis amigos de ese momento y las considero muy tiernas al estar la primera dedicada a Misty y Brock y la segunda a Pikachu, y ni hablar de "La hora llegó" que me rompe el corazón. "Querer es poder" también me da una nostalgia extraña, se siente una canción bastante madura para lo que es Pokemon y me gusta como da una mirada mas amplia del típico mensaje de "No te rindas". Un CD completo y bien balanceado que causa todo tipo de sentimientos.
Detalles de publicación del producto...
-Aunque algunas versiones del CD publicaron el CD con el nombre "Para ser un maestro Pokémon" otras lo hicieron con el nombre en inglés "2.B.A. Master". Ninguno de esos dos títulos cuadran con el nombre de la canción que da nombre al CD, el cual es "Tengo que ser un maestro Pokémon".
-En la versión que tengo, el CD incluye los nombres beta de algunos Pokemon después del número 100, como lo son Orfon, Guardia, Toungetyd, Ny, La, Lucky, Meduza, Goldy, Neptune, Stryke, Skulkraken, Ness, Eon, Ess, Kargo, Att, Lantis, Ptera, Dragoon y Dragyn en lugar de Cubone, Marowak, Lickitung, Koffing, Weezing, Chansey, Tangela, Goldeen, Seaking, Scyther, Gyarados, Lapras, Eevee, Omanyte, Omastar, Kabuto, Kabutops, Aerodactyl, Dratini y Dragonite respectivamente.
-El mismo poster simplemente llama "Nidoran" a Nidoran♂ y Nidoran♀.
-El lema de la franquicia es "Tienes que atraparlos todos" en lugar de "Atrápalos ya".
-El folleto incluye la letra de las canciones, aunque con un par de errores, y ortografía muy básica que ignora algunos signos de puntuación y tíldes.
-Las letras del folleto no incluyen las partes habladas dichas por los actores doblaje.
Cosas de doblaje...
-Ash, Misty, Brock, Giovanni, Jessie, James y Meowth conservan sus voces de la serie, oyéndose como se oían a inicios de la segunda temporada.
-Aunque no se incluye el estudio, se incluyen datos de productor ejecutivo, dirección artística, dirección técnica, supervisión creativa, ingenieros de grabación y de mezcla y supervisión técnica, así como los adaptadores e intérpretes de cada canción.
Tema de Pokemon
-La adaptación de la primera estrofa es conservada respecto a la serie.
-El folleto dice "viajaré de aquí allá" en lugar de "viajaré de aquí a allá".
-La adaptación de la segunda estrofa es modificada respecto a la versión de la primera película, no se sabe cual es primero así que quizá se grabaron al tiempo en estudios diferentes. La que se usa actualmente es la de la película. Aquí ambas versiones:
Un nuevo reto perseguir con mucho mas valor/Un desafío en cada lugar un destino encontrará
Dia a dia he de pelear hasta ser el mejor/Y cada día voy a pelear en una lucha sin igual
Síganme, la hora llegó, yo soy el mejor/Ven conmigo, el tiempo es hoy, no hay un equipo mejor
Pelearemos hombro con hombro, siempre ha sido nuestro ideal/Sabemos que vamos a ganar y sólo un sueño será
Tengo que ser un Maestro Pokémon
-Una parte tiene adaptación rara, porque habla del "secuestro de los Pokémon" como sinónimo de capturarlos.
-La letra del folleto ignora el grito de "Pokémon" al final de los coros.
-Las medallas y las pokebolas conservan sus nombres.
-Acorde con la letra, el título de la canción debería ser simplemente "Ser un Maestro Pokémon".
-La versión del CD es redoblada respecto a la de TV, aunque la adaptación es exactamente la misma. Pasa de ser interpretada por Rodrigo Zea a Nicolás Silva.
-En la versión de TV, Giovanni es interpretado por Gerardo Vásquez, en la del CD pasa a ser interpretado correctamente por Alejandro Villeli.
-Los tipos son mencionados como Planta, Fuego, Tierra, Eléctrico, Agua, Roca, Aire, Hielo, Normal, Insecto, Fantasma, Luchador, Dragón y Psíquico. Curiosamente se corrige un error de la versión en inglés dónde se dice Flama en vez de Fuego pero igual que ella no se menciona al tipo Veneno.
-En inglés Giovanni menciona a "la elite", en latino se ignora esta referencia.
Ciudad Viridian
-La letra de esta canción no se incluye en el folleto.
-Ciudad Verde es llamada Ciudad Viridian, lo curioso es que lo mismo pasa en la versión de España.
-Las medallas son llamadas insignias.
-Pueblo Paleta conserva su nombre, aunque es dicho como "el Pueblo Paleta".
-La versión del CD es redoblada respecto a la de TV, la adaptación es la misma, el interprete siguió siendo Rodrigo Zea.
¿Que clase de Pokemon eres tu?
-En la letra del folleto dice "real" aunque la canción se oye mas como si dijeran "leal".
-En la letra del folleto Jigglypuff aparece como "jiggly puff" y Mewtwo como "meotwo".
-En la letra del folleto dice "el pasto patear" en vez de "el pasto pateará".
-El folleto no incluye el "Aja, vamos, si" antes de la segunda estrofa.
-La versión en inglés contiene varios juegos de palabras, en latino todo fue traducido tal cual. Un ejemplo es que en inglés se mencionan a todos los tipos de ese momento de forma sútil.
-La pokebola conserva su nombre.
-La versión del CD es redoblada respecto a la de TV, la adaptación es la misma aunque las menciones a los Pokemon quedan mas marcadas.
Mis mejores amigos
-La letra del folleto dice "nos debes provocarnos" en lugar de "no debes provocarnos".
-La letra del folleto dice "es como ser" en lugar de "es como será".
-La versión del CD es redoblada respecto a la de TV, la adaptación es la misma, el interprete siguió siendo Rodrigo Zea.
Todo cambia
-La letra de esta canción no se incluye en el folleto.
-En inglés Ash dice "Mi Metapod cambia...", en latino dice "El Metapod cambia..." por lo que habla de un suceso mas genérico. Irónicamente eso corrige un error ya que Brock no estaba presente en ese momento de la serie.
La hora llegó
-La letra del folleto dice "siempre estar" en lugar de "siempre estará".
-Esta canción fue usada en el episodio 39 de la primera temporada, hay diferencias en las siguientes líneas pero bastantes similitudes, lo que implica que se le prestó harta atención al producto. En la versión de TV es interpretada por Oscar Roa y en el CD por Patricia Carrión.
"Eres parte de mi" a "Ya eres parte de mi".
"Es tiempo ya" a "La hora llegó".
"Es para bien, yo lo sé" a "Es lo mejor, yo lo se bien".
Pokemon Dance Mix
-En la letra del folleto dice "Pokémon, Pokémon" en lugar de "Pokémon mon mon".
-La pokebola conserva su nombre.
Equipo Rocket
-En el folleto la canción se titula "equipo roquet".
-El lema de los Rocket y su frase de derrota conservan su traducción usual, y James dice "Jamememes" (aunque en la versión de TV si dice "James").
-Las partes cantadas por Jessie, James y Meowth no aparecen en la letra del folleto, aunque claramente son parte de la canción, a excepción de "Hay que atrapar a Pikachu".
-Meowth dice "Ayjalejaleo".
-La versión del CD es redoblada respecto a la de TV aunque suena bastante parecida por lo que quiza hasta usaron las mismas personas para los coros, la adaptación es la misma.
-El adaptador de la canción no fue acreditado.
Por Siempre Juntos
-Según la letra de la canción, el titulo debería ser "Los dos siempre unidos".
-Las medallas conservan su nombre.
-La versión del CD es redoblada respecto a la de TV, la adaptación es la misma, el interprete cambio de Oscar Roa a Ricardo Silva (si, ESE Ricardo Silva).
Canción de Misty
-La letra del folleto dice "finjir" en vez de "fingir".
-La letra del folleto dice "no se por donde empezar" en lugar de "no se como empezar".
-La letra del folleto dice "mi amor a callado" en vez de "mi amor ha callado".
-La canción es interpretada por Maggie Vera, quien a día de hoy sigue siendo adaptadora musical del anime, es muy agradable saber que ha estado involucrada desde el inicio.
Poke-Rap
-La versión de la serie es interpretada por Rodrigo Zea y Carlos del Campo, esta sólo por Rodrigo Zea.
-La letra del folleto sólo incluye los nombres de los Pokemon, y dejaron en inglés el "That´s all folks" que en la letra es "Es el fin".
-Las pronunciaciones de los Pokemon son mas similares a las del inglés que a las de la serie, por ejemplo "Magmer" en vez de "Magmar".
Querer es poder
-La canción menciona a Dios, en inglés sólo menciona los regalos de cada día.
Y eso es todo, la banda sonora de Johto la miraremos a final de año.

























