En abril del 2000 se emitio en Latinoamerica el capitulo OS 52 ¡Princesa contra princesa! y aqui les traigo algunos detalles sobre el...
Este episodio tuvo varias particularidades en su emisión. En Japón, está casi confirmado que se iba a estrenar en el dia de la princesa al ser un episodio conmemorativo, pero el hiatus de la serie causado por la polémica del capítulo de Porygon hizo que se viera retrasado y emitido en una fecha poco relacionada. Y posiblemente por eso, en EEUU recibieron el capítulo tarde, por lo que también lo movieron al inicio de la segunda temporada. La trama se centra en Misty y Jessie compitiendo por una colección de muñecas en los eventos del festival de la princesa.
Opinión personal...
El capítulo estuvo bien. Me agrada la idea de darle un episodio a las chicas y también de crear cierta rivalidad entre Jessie y Misty, ayuda a redondear más sus personajes y a darnos un descanso de las dinámicas usuales. Es genial como cada una tiene su razón triste para desear las muñecas y como ambas causan empatía en nosotros. Las batallas son sencillas pero divertidas, y los pequeños gags de Fiorello y el presentador también nos dan algunas risas. Me agrada como ambas chicas usan Pokemon de sus compañeros y como tratan de adaptarse a sus respectivos estilos de batalla, incluyendo al nuevo Lickitung quien se presenta de forma asquerosa pero poderosa. No me convenció que todo se resolviera con los poderes de Psyduck, pero cualquier detalle que muestre la amistad entre Misty y el pato es agradable. Un capítulo movido que honra la celebración en la que se basa con un gran énfasis en los personajes y algunas sorpresas.
Cosas de doblaje...
-Movimientos: látigo cepa, attactrueno/impactrueno, lanzallamas. cañon de agua, ataque furia, confusión.
-Como dije en la introducción, este es el inicio oficial de la temporada 2 en occidente (aunque no hay cambio de opening) por lo que se dobló algún tiempo después que los episodios anteriores. Ash, Misty, Brock, el Pokedex, Jessie, James y Meowth/narrador conservan sus voces.
-Látigo cepa ya tiene su nombre definitivo, y attactrueno tiene dos nombres (aunque attactrueno sigue siendo un poco más común).
-El capítulo presenta muchos letreros, el narrador no lee casi ninguno a excepción del último "Transportes Pidgeotto".
-Cuando el grupo lee el cartel, llaman "actriz" a Fiorella.
-James hace un acento seco (parecido a como el actor interpreta a Arthur Harrow en la serie Moon Knight) cuando está disfrazado de traje.
-James dice "A la bio, a la bao, a la bimbombao".
Tuve problemas comprando Amazon así que mientras tanto veremos algunos episodios de Kanto, espero los disfruten.
No hay comentarios:
Publicar un comentario