Entrada destacada

Sobre el blog

¡Hola! Bienvenida/e/o a este blog llamado "Pokemon y Fakemon" en el cual verás distintas cosas relacionadas con la franquicia de P...

domingo, 21 de enero de 2024

Concierge Pokemon 1 y 2 latino

En diciembre de 2023 se emitieron en Latinoamérica los episodios 1 y 2 de ¡Concierge Pokémon! y aquí les traigo algunos detalles sobre ellos.


Soy Haru, la nueva Concierge


Esta es la primera miniserie stop motion de la franquicia, y fue hecha posiblemente para aumentar el contenido de Pokemon en Netflix. La trama se centra en que una chica llamada Haru llega al Resort Pokemon en busca de trabajo pero se encuentra con que debe pasar un día como huésped.


Opinión personal...

El capítulo estuvo bien. Empecemos con lo obvio, la animación y ambientación es excelente y le queda muy bien a una franquicia como Pokemon, ellos tienen texturas divertidas y movimientos muy fluidos que se nota que les encantó realizar a los animadores. En cuánto a la historia, Haru es identificable, es normal que después de todo lo que le pasó tenga esa presión y ansiedad por hacer un buen trabajo y me gusta como debe aprender a relajarse y a dejar fluir las cosas. Al final como que no aprende esa lección del todo, pero eso no es algo malo pues indica que es una trama de la que vamos a ver más en los siguientes episodios. Las presentaciones de los personajes son agradables, aunque por momentos pueden sentirse muy lineales y más enfocadas en ellos que en el impacto que dejan en Haru. Un inicio para relajarse y entretenerse.


Cosas de doblaje...

-Movimientos: Ninguno.

-Esta serie fue doblada en Iyuno México con dirección de Miguel Ángel Leal y traducción de Jennifer Medel, el mismo equipo que dobló la temporada 25 y la miniserie de Senda a la cima.

-El reparto esta compuesto por Ale Pilar (Zinnia en Evoluciones) como Haru, Maru Guzman (Sra. Ondina en BW) como Watanabe, Alicia Barragan (Olivia en SL) como Alisa (nótese la similitud en los nombres) y Merlussa como Tyler (debut en la franquicia).

-No sabría si llamar a la serie "la primera producción doblada directamente del japonés" ya que tenemos pocos detalles de cómo se han doblado series como Evoluciones o Vientos de Paldea, además que los títulos de los episodios se guían del inglés.

-Los términos "Resort", "wakeboarding" y "Concierge" no fueron doblados.

-Podemos escuchar el término "Pokemon salvajes".

-Algunos diálogos de Tyler se oyen bajos.

-Mudkip es tratada como hembra aunque su género no es evidente.

-Haru trata a Alisa de usted, excepto en una parte dónde pregunta "¿eres su entrenadora?".

-El ending no es doblado, por lo que esta es la primera vez que se oye a alguien cantando en japonés en el doblaje de la franquicia.


¿Pasa algo Psyduck?


La trama de este capítulo se centra en que Haru debe encontrar a un Pokemon al que hacer feliz en el Resort pero se pone una meta algo alta.


Opinión personal...

El capítulo estuvo bien. La escena de Pidgeot y los dibujos fue divertida y me gustó como Haru aprendió a aceptar la impredecibilidad de los Pokemon y cómo a veces ni ellos saben que les gusta. Pero lo mejor fue la forma como se manejó la relación entre Haru y Psyduck, fue bueno como en cada escena se van volviendo mas cercanos, y cómo a pesar de que parece un desafío imposible que el controle sus poderes (los cuales son animados de forma simple pero nos dan situaciones entretenidas) ambos van haciendo un esfuerzo poco a poco hasta por fin dosificar ese control. A veces hay uno que otro chiste que distrae un poco, pero hay escenas muy tiernas que compensan todo. Una segunda parte sencilla pero muy divertida.


Cosas de doblaje...

-Movimientos: Ninguno.

-El término "scooter" se dejó sin traducir.

-Algunos de los diálogos de cuando Alisa habla con Mudkip se oyen bajos.

-Como en inglés Alisa le pide a Haru que la trate mas informal, en el doblaje le pide que la tutee.


No hay comentarios:

Publicar un comentario