Entrada destacada

Sobre el blog

¡Hola! Bienvenida/e/o a este blog llamado "Pokemon y Fakemon" en el cual verás distintas cosas relacionadas con la franquicia de P...

sábado, 5 de abril de 2025

OS92 latino

 En el 2000 se emitió en Latinoamerica el capitulo OS 92 ¡Lucha en el escenario! y aqui les traigo algunos detalles sobre el...


Este episodio fue retirado de la rotación internacional (incluyendo Latinoamérica) a mediados de los 2010s, posiblemente debido a que Jynx aparece en varias escenas clave difícil de editar. La trama se centra en que el grupo explora un barco que hace shows de isla en isla, pero tienen un Raichu con pánico escénico.


Opinión personal...

El capítulo estuvo mas o menos. Me encantó el concepto y el entorno del bote, se siente bien volver a un entorno urbano y más con un detalle de construcción de mundo tan interesante y divertido como lo es un show de doblaje en vivo que va de isla en isla. La tropa de actores es sencilla pero entretenida, y me gusta también como usan sus habilidades para escapar del Equipo Rocket más adelante. Lastimosamente lo que llamaríamos "trama principal" si lo sentí muy mediocre, ni Raichu ni Kai tienen suficiente carisma y el miedo de Raichu llega a sentirse ambiguo y repetitivo, aunque me gusta la forma como Ash se esfuerza por llegar a el y como habla de su propia experiencia con Pikachu, por lo que el que Raichu sea un Raichu sí logra impactar la trama. La pelea con los Rocket también pudo ser mejor, en lugar de pasar tras bambalinas debió pasar en el escenario en algún show para relacionarse con la trama principal y se siente que tiene un final muy simple. Un capítulo con un gran concepto que no lo aprovecha lo suficiente.


Cosas de doblaje...

-Movimientos: puño de fuego, pantalla de humo, attactrueno, chorro de agua.

-El título en inglés era un juego de palabras entre "Stage fight" (pelea de escenario) y "Stage fright" (pánico escénico), acá se eligió el primer significado.

-Tracey es llamado "Cuidador de Pokémon" en lugar de "Observador Pokemon".

-Meowth dice "ayjalejaleo", "re sonzo" y hace referencia a Rodolfo Neri Vela, un popular biólogo marino.

-James dice "orale".

-En una parte se oyen los gritos de Meowth de la versión japonesa, lo cual también pasa en el doblaje en inglés.

-En la escena final se uso la canción "Mundo Pokémon" con algunas partes cortadas, se recicló la versión del opening.

-Al final Ash dice en inglés "es difícil encajar los movimientos labiales", en latino dice "el doblaje es divertido", por lo que se ve que ambos doblajes no pudieron resistirse a poner una referencia al doblaje en si mismo a su modo.

No hay comentarios:

Publicar un comentario