Entrada destacada

Sobre el blog

¡Hola! Bienvenida/e/o a este blog llamado "Pokemon y Fakemon" en el cual verás distintas cosas relacionadas con la franquicia de P...

jueves, 28 de noviembre de 2019

SM122 latino

El miércoles 13 de noviembre se emitió en latinoamerica el capitulo SM 122 ¡Espiando para el jefe! y aquí les traigo algunos detalles sobre el...





La trama se centra en que Matori y Meowth vienen a visitar al Equipo Rocket para llevarse a la Bewear superpoderosa que tienen, pero ellos se oponen rotundamente.


Opinión personal...
El capítulo estuvo mas o menos. Su trama es bastante interesante, pero no se le saca suficiente provecho ya que las escenas (excepto el climax) son algo simples y desabridas. Las escenas del bosque y de Abubosque nos muestran buena continuidad y algunos detalles de la rivalidad entre Jessie y Matori, y las escenas de la escuela también son utiles para ver como los nuevos dueños de Aros Z entrenan sus movimientos, pero terminan de forma abrupta, no me hicieron reir y no tienen un punto claro. El climax es lo que realmente redime el episodio, mostrándonos una situación mas dramática y giros de trama muy locos que muestran la relación entre Bewear y el trio, es básicamente lo que el resto del episodio debió ser.


Cosas de doblaje...

-Movimientos: embestida solar, crioaliento despiadado, helice trepanadora, agujero negro aniquilador.
-Matori conserva su voz.
-James dice "tarugo" y "pos" en vez de "pues".
-Se refieren a Bewear de forma tanto masculina como femenina. Aunque casi todas las masculinas vienen de Matori, y es entendible que ella no sepa o no le importe su género.
-La frase de derrota fue "Fuimos vencidos otra vez", muy posiblemente por cuestiones de lip sync.
-Meowth dice en una parte "'¿Y ahora quien podrá ayudarnos?" completando el chiste después con "Chapulín, digo, Bewear", y dice su "ayjalejaleo".
-Sin embargo la adaptación mas importante es cuando hacen una referencia a su primer lema, con Jessie diciendo "Preparate para los problemas", James diciendo "Y mas vale que temas" y Meowth diciendo "Es que en la primer temporada...". En inglés no dicen nada de eso, sólo rimas muy simples.
-También hay una adaptación cuando los tres llaman a Giovanni "el jefecito chulo".

No hay comentarios:

Publicar un comentario