Entrada destacada

Sobre el blog

¡Hola! Bienvenida/e/o a este blog llamado "Pokemon y Fakemon" en el cual verás distintas cosas relacionadas con la franquicia de P...

miércoles, 18 de marzo de 2020

DP106 latino

El 17 de enero de 2010 se emitió en latinoamerica el episodio DP 106 ¡Una estampida variada! y aquí les traigo algunos detalles sobre el...


Este es el cuarto capítulo del Arco de Ciudad Canalave. La trama se centra en Piloswine volviéndose un Pokémon desobediente, por lo que quizá una trampa del Equipo Rocket pueda ayudar.


Opinión personal...
El capítulo estuvo mas o menos. La desobediencia de Piloswine es una buena idea, pero como la de Charmeleon sale de la nada y la comida debería ser suficiente para detenerla. El entrenamiento del inicio me gusta y es dramático, y el campamento del Equipo Rocket también inicia bien, pero ambas  tramas no se conectan muy bien a pesar de tener a Piloswine en común por lo que terminan sintiendose incompletas. Además, el encuentro con los Rocket es bastante aburrido. Me gustan los pequeños detalles como el papel de Piplup o el que se presente a Mamoswine como alguien intimidante, pero tuvo que hacer un mejor trabajo en presentar tramas que salen de la nada.


Cosas de doblaje...
-Movimientos:arañazo, rueda de fuego, canto helado, derribo, excavar, chirrido, colmillo igneo, hoja navaja/hojas navaja, poder oculto, bomba sónica, viento de plata.
-La mayoría de los movimientos tiene su nombre de España. Alarido cambia a Chirrido, Viento plateado a viento de plata, colmillo de fuego a colmillo ígneo y Fragmento de hielo a Canto helado.
-Hojas navaja tiene primero una variación de su nombre original y luego su nombre normal, posiblemente gracias a Gabriel Ramos.
-Marian cambia de voz, ahora es Alina Galindo.
-La enfermera Joy conserva su voz.
-El pueblo del concurso se le llama "Chocovein" y "Chocovin Town".
-En el opening el narrador dice "OP" en vez de "DP".
-Dawn en una escena pronuncia Pikachu como "Pikachú".
-Los puffins conservan su nombre.
-Ash en una parte pronuncia Gliscor como "Gleiscor".
-James menciona al pastel de muerto varias veces, al pozole y a los tamales. Sigue llamando Carnavalín a Carnivine.
-Meowth dice "chabocho".
-El trio hace un acento fresa o gomelo cuando son instructores de campamento. La traducción de su lema cambia completamente, aunque como esta fue la temporada en la que más se tomaron libertades no se nota tanto. Sólo se conserva la parte de "en el viento, y los luceros".
-El narrador dice "batalla de gimnasio Sinnoh" cuando para que suene más natural debió decir "batalla de gimnasio de Sinnoh".

No hay comentarios:

Publicar un comentario