En junio de 2022 se emitieron en latinoamerica los dos primeros especiales de ¡Pokétoon:Dibujos animados de Pokémon! y aquí les traigo algunos detalles sobre ellos.
Scraggy y Mimikyu
Cosas de doblaje...
-El episodio técnicamente no tiene doblaje ya que no tiene diálogos, por lo que los detalles de la empresa los veremos más abajo. Sin embargo, todos los textos del inicio y final son traducidos al español (incluyendo los de "Productor", "Director", etc.). El subtítulo "Persigue las habas" es el mismo en español de España y español latino, por lo que es probable que se hayan reciclado.
Pancham quiere ser un héroe
Este episodio se enfoca en Pancham, con un estilo de animación de libro infantil animado cuenta la historia de un Pancham que se esfuerza mucho por entrenar hasta que recibe una solicitud de un niño que lo admira.
Opinión personal...
El corto estuvo bien. No es tan impactante como el anterior o el siguiente pero tiene un estilo propio. La animación podrá decepcionar a algunos por no ser 100% fluida, pero le da a la historia cierto toque de "leyenda ancestral" y los fondos son muy coloridos y bellos, por lo que no es una decisión tan mala. La historia no es nada del otro mundo, es la típica "personaje rudo se ve forzado a ayudar" pero aún así esta bien contada, logramos sentir preocupación por el niño y satisfacción cuando Pancham evoluciona y logra salvar a todos. También me gusta que las características de Pancham como su tamaño y su peculiar forma de evolución impacten la trama. Un corto un poco sencillo pero con una presentación memorable.
Cosas de doblaje...
-Movimientos: lanzallamas. Habilidad: Puño de hierro.
-Aunque el corto es nombrado como "Pancham quiere ser un héroe" en Pokemon TV, en pantalla y en la narración aparece como "El Pancham que quería ser un héroe".
-Con este corto se confirmó que la miniserie sería doblada en español latino, ya que la narradora es nuestra querida Erika Ugalde quien ha tenido varios papeles en la serie. Sin embargo, para sorpresa de muchos, el estudio no es el usual de la serie, sino ZOO Digital (una empresa que trabaja exclusivamente de forma remota) y la directora es Cony Madera, quien escuchamos hace poco como Oleana. No se sabe si este cambio afectará de alguna manera a producciones posteriores, tampoco se sabe el traductor/adaptador.
-Puño de hierro recibe un nombre latino, a diferencia de la gran mayoría de los movimientos y habilidades que han debutado en los últimos años.
-El tipo oscuridad conserva su nombre.
-Erika Ugalde cambia un poco su entonación de formas distintas cuando narra los diálogos de los niños.
No hay comentarios:
Publicar un comentario