Entrada destacada

Sobre el blog

¡Hola! Bienvenida/e/o a este blog llamado "Pokemon y Fakemon" en el cual verás distintas cosas relacionadas con la franquicia de P...

miércoles, 3 de mayo de 2023

OS20 latino

En septiembre de 1999 se emitió en Latinoamerica el capitulo OS 20 ¡El fantasma del pico de la doncella! y aquí les traigo algunos detalles sobre el...


La trama se centra en que el grupo llega a un pueblo con una festividad centrada en una doncella que murió hace cientos de años, y dónde su espíritu parece atormentar a James y a Brock.


Opinión personal...

El capítulo estuvo bien. El inicio con el festival japonés es agradable, se nota que es algo que los japoneses disfrutan mucho y supieron adaptarlo bien a Pokemon, lo mismo pasa con la historia, una roca que se parece mucho a una persona y por lo tanto tiene una interpretación mítica por el pueblo es algo que podría pasar en el mundo real. Las apariciones y bromas del fantasma son tratadas con mas madurez que otras ocasiones, aunque no nos dan un gran humor si llegamos a preocuparnos por qué podría pasar con James y Brock y me gustan esas alianzas entre los protagonistas y los Rocket y cómo intentan cuidarlos. La pelea final es bastante loca y entretenida, por algo seguimos viendo a la mangosta, a Venustoise o al crucifijo de Misty en redes sociales de vez en cuando. El final es un poco conveniente y no vemos al grupo pensar en algo realmente ingenioso para detener a Gastly, pero se lo perdono por la revelación que hay después de que Gastly hace todo a propósito para mantener viva la leyenda y hasta se transforma en varios personajes para lograrlo. Tiene mucho sentido, y hace que sea un episodio más de folclor y leyendas que de miedo que se siente sólido a pesar de todo.


Cosas de doblaje...

-Movimientos: gas venenoso.

-Al inicio Brock llama "ferry" a la rueda de la fortuna, posiblemente ya que en inglés era "ferris wheel" y a que el ferry se mencionó antes.

-Jenny es doblada por Ana Maria Grey mientras Joy es doblada por Mildred Barrera.

-En inglés se usa la expresión "curfew time" que significa toque de queda. Como no cabía por lipsync la tradujeron como "hora de comer" primero y luego como "11 pm" cuando el reloj empieza a decirla como alarma.

-Gastly es doblado por Rafael Pacheco.

-Gastly pronuncia Blastoise como "Blastos".

-Misty usa la expresión "That was ghastly" haciendo un juego de palabras entre Gastly y "aterrador", en latino sólo dice "Eso fue horrible".

No hay comentarios:

Publicar un comentario