Entrada destacada

Sobre el blog

¡Hola! Bienvenida/e/o a este blog llamado "Pokemon y Fakemon" en el cual verás distintas cosas relacionadas con la franquicia de P...

lunes, 1 de diciembre de 2025

XY21 latino (2025)

Original de 2015:https://pokenicolas.blogspot.com/2015/03/xy-21-latino.html

El lunes 30 de marzo se emitio en Latinoamerica el capítulo XY 21  ¡Una Pokevision de las cosas por venir! y aqui les traigo algunos detalles sobre el...


La trama se centra en Serena intentando hacer un video de Pokevision para mostrarse al mundo, mientras Ash entrena para su batalla.


Opinión personal...

El capítulo estuvo bien. Me agrada la idea del grupo decidiendo participar todos en un reto viral para ayudar a Serena, refleja un poco como en el mundo real la internet estaba floreciendo en ese momento y las cosas que hacían las personas para llamar la atención. Lástima que Ash prefirió entrenar, hubiera podido aportar de forma mas directa. El resto del capítulo pudo ser mejor, se siente un encuentro con los Rocket larguísimo, aunque hay agradables referencias a los Estudios PokeStar y a la carrera de actriz de Jessie se siente que hay varios minutos que sobran. Me parece interesante como se aprovecha el enfoque en Serena para desarrollar a Fennekin, como se dan varias escenas de cómo le disgusta ensuciarse y como en el climax demuestra que esta dispuesta a superar eso para rescatar a Serena. Un capítulo que pudo comprometerse más con su concepto pero que resulta entretenido y movido al usar bien sus elementos.


Cosas de doblaje...

-Movimientos:ataque rápido, doble equipo, tumba de rocas, electrobola, psicorrayo, bola sombra, attacktrueno, frustracion, lanzallamas.

-El narrador asumió un tono bastante apagado con algo de gripa al momento de decir "Esta historia continuara", posiblemente para referenciar la forma como la cámara se cayó.

-Todos se refieren a Fennekin como macho. Al parecer el que es hembra se reveló en la versión japonesa de este episodio por lo que la información ya estaba disponible.

-El término "cameo" fue traducido como "aparición especial".

-Podemos conocer el nombre de los Estudios Pokestar.

-Una frase de James "Que sean unos torpes es una pena" parece una adaptación pero no lo es, en inglés dice "Sus cabezas son de madera". La que si es una adaptación es cuando dice "Esta mas loca que una cabra".

-Bonnie (como Clemont) dice "mi gran amigo Chespin y Bunnelby" haciendo sonar como si Bunnelby no fuera su amigo. En inglés si dice "mis compañeros Chespin y Bunnelby".

No hay comentarios:

Publicar un comentario