Versión de 2015:https://pokenicolas.blogspot.com/2015/07/os110-latino.html
A inicios de 2001 se emitio en Latinoamerica el capitulo OS108 ¡Preparense para los problemas Pokemon! y aqui les traigo algunos detalles sobre el...
El capitulo se centra en Ash encontrándose con la líder del Grupo Naranja Luana, la cual después de mostrar su potencial decide tener una batalla doble con Ash.
Opinión personal...
El capitulo estuvo más o menos. Quisiera tener mas cosas que decir respecto a la entrada de hace 10 años pero la verdad es que no, es fácilmente el gimnasio Naranja más simple y menos ambicioso de los cuatro. El que Ash se parezca al hijo de Luana no termina impactando la trama en nada, aunque ella al menos tiene su carisma. La pelea con los Rocket dura un montón y no era necesario que durara tanto, se siente un relleno bastante descarado que se supone está para destacar a Luana y a Charizard pero no logra cumplirlo del todo y se siente repetitiva. La batalla de gimnasio es corta pero logra salvar el capítulo un poco, vemos a Charizard y Pikachu usando sus ataques mas fuertes y logra haber un par de estrategias interesantes, Alakazam y Marowak funcionan bien como equipo y usar tácticas defensivas a su favor, puedo ver como terminó inspirando las batallas dobles de los juegos. Un gimnasio algo apresurado pero que le da un momento de gloria decente a Charizard para fortalecer su desarrollo.
Cosas de doblaje...
-Movimientos: hiperrayo, ataque de humo, picotazo venenoso, reflejo, psíquico, embestida, acido, lanzallamas, attacktrueno, huesomerang, impactrueno, bofeton.
-El titulo en ingles simplemente era "Doble problema Pokemon", una referencia a las batallas dobles y tal vez al hecho de que Ash enfrenta dos problemas en el capitulo. Aca lo malentendieron los adaptadores, pensando que era una referencia al "Prepare for trouble and make it double" del lema de los Rocket, así que usaron la frase respectiva.
-El lugar del lema es Mercurio.
-En inglés Luana dice que su apodo es "mommy wammy", acá se hace un cambio simple a "mamá wama".
-Misty dice "Si te ves cachetuda".
-James dice "Mama yo soy Paquito y no haré travesura" y "Ojala y traiga botana".
-Antes de salir a volar cuando hay humo en el mecha, James dice "Sabía que la comida te iba a hacer daño" y Meowth dice "Ya me lo creia, esta vez la guisaste". En inglés James dice "Apaga las llamas" y Meowth dice "El jefe no nos expulso el dinero" con ese "expulsó" (cough up) siendo un juego de palabras ya que también significa "estornudar por el humo".

No hay comentarios:
Publicar un comentario