Entrada destacada

Sobre el blog

¡Hola! Bienvenida/e/o a este blog llamado "Pokemon y Fakemon" en el cual verás distintas cosas relacionadas con la franquicia de P...

martes, 2 de septiembre de 2025

OS111 latino

 En el 2001 se emitió en Latinoamerica el capitulo OS 111 ¡El observador loco! y aqui les traigo algunos detalles sobre el...


La trama se centra en que el grupo se une a un observador quien tiene una técnica para analizar a los Magikarp y sus patrones de comportamiento en una isla.


Opinión personal...

El capítulo estuvo mas o menos. Me alegra que le den algo de desarrollo a Tracey mostrándole un ídolo potencial en el Dr. Quackenpocker, quien le muestra cómo puede avanzar su carrera si sigue dibujando, y cómo los dibujos no sólo desarrollan su lado artístico sino su lado científico también. La relación de ambos es tierna y va progresando poco a poco, ese abrazo del final es bastante conmovedor. La terquedad del doctor así como sus métodos eficientes para saber el estado de cada Magikarp lo hacen memorable y en cierto punto acertado a lo que hacen los biólogos en la vida real. El problema del episodio es que...es aburrido. Las escenas iniciales dan demasiada exposición y se siente que van en círculos dando vueltas sobre los mismos temas. Luego viene la pelea con los Rocket, la cual es bastante larga y termina de forma predecible con los Magikarp evolucionando. Cuando el capítulo acaba se siente como si faltara algo, ya que algunos de los misterios que se comentan se quedan sin respuesta y no hubo realmente nada sorprendente. Un capítulo con buenas ideas pero que le faltó pulirse y arriesgarse más.


Cosas de doblaje...

-Movimientos: látigo cepa.

-Quackenpocker al inicio dice que al fin consiguio "trabajo sindicalizado", en latino simplemente dice que consiguió "ayudantes".

-James dice dos veces que Quackenpocker tiene la voz de Gargamel, en referencia como al actor Esteban Siller hacia la voz de ese personaje en la serie ochentera de Los Pitufos. La segunda vez dice "¿Por qué no regresa a atender su puesto de papitas Gargamel?". Eso podría indicar que en este punto la serie todavía se grababa con todos los actores en la misma cabina.

-En inglés Meowth menciona al "kitty garden", haciendo un juego de palabras entre "kindergarden" y "kitty" (gatito), en latino sólo menciona a la guardería.

-James dice "Atrapé un pejelagarto bigotón", "orale" y "mi pelo alaciado" y llama "ratita" a Pikachu. El lugar del lema es Saturno y dice su clásico "Ay madre". 

-Meowth dice ayjalejaleo y que le dio el vaguido.

-Cuando los Rocket examinan los Magikarp Meowth dice en latino "El dinero no debe ser un impedimento para lograr lo que quieres", en inglés dice "La furia no es una excusa para terminar una frase con dos preposiciones".

-Quackenpocker dice que todos "van a evolucionar a los Magikarp", la frase correcta y original es "van a ver evolucionar a los Magikarp".

-Quackenpocker y Ash hacen un juego de palabras al decir que Pikachu es "shocking" (electrizante), en latino se ignora esa referencia.

-Meowth hace una referencia al slogan de la serie al decir "I will catch 'em all", en latino solo dice "Los quiero a todos".

-En inglés el Equipo Rocket hace una referencia a una canción y a Magikarp al decir "the magic-carpet ride is over" (el viaje en alfombra mágica-rp ha terminado), en latino sólo dicen "Nos estamos hundiendo".

-En inglés los Rocket salen a volar con la frase "splashing off again" (salpicados otra vez), en latino usan la misma de siempre.

No hay comentarios:

Publicar un comentario