Entrada destacada

Sobre el blog

¡Hola! Bienvenida/e/o a este blog llamado "Pokemon y Fakemon" en el cual verás distintas cosas relacionadas con la franquicia de P...

sábado, 5 de abril de 2025

OS92 latino

 En el 2000 se emitió en Latinoamerica el capitulo OS 92 ¡Lucha en el escenario! y aqui les traigo algunos detalles sobre el...


Este episodio fue retirado de la rotación internacional (incluyendo Latinoamérica) a mediados de los 2010s, posiblemente debido a que Jynx aparece en varias escenas clave difícil de editar. La trama se centra en que el grupo explora un barco que hace shows de isla en isla, pero tienen un Raichu con pánico escénico.


Opinión personal...

El capítulo estuvo mas o menos. Me encantó el concepto y el entorno del bote, se siente bien volver a un entorno urbano y más con un detalle de construcción de mundo tan interesante y divertido como lo es un show de doblaje en vivo que va de isla en isla. La tropa de actores es sencilla pero entretenida, y me gusta también como usan sus habilidades para escapar del Equipo Rocket más adelante. Lastimosamente lo que llamaríamos "trama principal" si lo sentí muy mediocre, ni Raichu ni Kai tienen suficiente carisma y el miedo de Raichu llega a sentirse ambiguo y repetitivo, aunque me gusta la forma como Ash se esfuerza por llegar a el y como habla de su propia experiencia con Pikachu, por lo que el que Raichu sea un Raichu sí logra impactar la trama. La pelea con los Rocket también pudo ser mejor, en lugar de pasar tras bambalinas debió pasar en el escenario en algún show para relacionarse con la trama principal y se siente que tiene un final muy simple. Un capítulo con un gran concepto que no lo aprovecha lo suficiente.


Cosas de doblaje...

-Movimientos: puño de fuego, pantalla de humo, attactrueno, chorro de agua.

-El título en inglés era un juego de palabras entre "Stage fight" (pelea de escenario) y "Stage fright" (pánico escénico), acá se eligió el primer significado.

-Tracey es llamado "Cuidador de Pokémon" en lugar de "Observador Pokemon".

-Meowth dice "ayjalejaleo", "re sonzo" y hace referencia a Rodolfo Neri Vela, un popular biólogo marino.

-James dice "orale".

-En una parte se oyen los gritos de Meowth de la versión japonesa, lo cual también pasa en el doblaje en inglés.

-En la escena final se uso la canción "Mundo Pokémon" con algunas partes cortadas, se recicló la versión del opening.

-Al final Ash dice en inglés "es difícil encajar los movimientos labiales", en latino dice "el doblaje es divertido", por lo que se ve que ambos doblajes no pudieron resistirse a poner una referencia al doblaje en si mismo a su modo.

jueves, 3 de abril de 2025

OS91 latino

 En el 2000 se emitió en Latinoamerica el capitulo OS 91 ¡El misterio de Kabuto! y aqui les traigo algunos detalles sobre el...


La trama se centra en que el grupo se topa con unos periodistas e investigadores que tratan de buscar a los Kabuto de una isla, pero la expedición resulta mas peligroso de lo esperado.


Opinión personal...

El capítulo estuvo bien. Seguimos con esta racha de episodios enfocados en misterios y sorpresas de las Islas Naranja, pero este da un paso adelante al mostrar el interés del público en general y como la curiosidad por esos misterios puede causar más mal que bien, de hecho lo más interesante del capítulo es que efectivamente los protagonistas y el grupo de expedición quedan como los villanos del episodio al causar la destrucción de la isla. Lo presentan como un final feliz ya que los Kabuto ahora son libres pero eso no borra la forma como pasaron las cosas. Además de eso, me agrada el papel de la periodista y logra darle cierto humor a las situaciones y a los peligros de la isla, y la forma como Umberto los ataca logra resultar atrevida pero intrigante, eso de que todo cuadra con una profecía hace el capítulo aún más asombroso. La revelación de que los Kabuto eran literalmente las piedras que sostenían la isla es sorprendente, y crea un buen clímax dónde Ash debe poner a prueba a Lapras para salvarse. Un capítulo muy experimental y profundo incluso para esta parte de la serie.


Cosas de doblaje...

-Movimientos: Ninguno...

-Aunque el narrador también se queja en la versión en inglés de que el grupo esta disfrutando y el no, en latino profundiza en la situación, ya que al inicio dice específicamente "y yo estoy aquí en esta cabina" y al final dice "ellos siguen allá y yo estoy aquí".

-El título en inglés era "Impacto de caparazón", acá fue cambiado completamente.

-La enfermera Joy conserva su voz.

-En inglés la reportera dice que tuvieron un "inicio rocoso" en la expedición cuando caen las rocas, en latino se ignoró ese juego de palabras.

-Umberto tiene un efecto de eco cuando está contando la profecía y cuando se encuentra en sombras.

-Después de Quien es ese Pokemon se repite el último diálogo de Umberto. Lo mismo pasa en inglés, lo curioso realmente es que en latino se nota que el actor grabó el diálogo dos veces ya que le da una entonación diferente cada vez.

-El término "rating" no fue traducido.

-En inglés la reportera dice que su otra expedición fue "El retiro de la cuchara de Kadabra", en latino lo simplifican a "La recuperación de Kadabra".

miércoles, 2 de abril de 2025

NUHE158

 Ya ha salido un nuevo episodio de la nueva saga Nuevo Universo: Héroes de Eurman (NU) que se titula...


NUHE158: Funeral para un padre


Parte 1 del Arco de las Revelaciones. Luego del sacrificio de Bruce, Greekopolis ha quedado destruida y Christian mentalmente también. Sus amigos no saben cómo ayudarlo, por lo que el funeral se vuelve una situación incómoda para todos. Parece que la aventura ha llegado a su fin. ¿Cómo se sobrepondrán ante esta tragedia?¿Que último regalo le dejó Bruce a Christian?


Aparecen Bruce e Indigo (en recuerdos) y Olivia.

martes, 1 de abril de 2025

OS90 latino

En el 2000 se emitio en Latinoamerica el capítulo OS 90 ¡Pokemon en rosa! y aqui les traigo algunos detalles sobre el...


La trama se centra en que el grupo llega a una isla dónde los Pokemon tienen color rosa debido a su dieta, pero los Pokemon no son tan amigables.


Opinión personal...

El capítulo estuvo malo. El concepto era bueno y muy intrigante ya que continúan esta idea de que las Islas Naranja son un lugar muy inusual, pero se nota mucho que no sabían qué hacer con él, ya que una vez que el grupo llega a la isla empiezan a pasar varias escenas random sin conexión entre si, como el rescate de Rhyhorn, la coloración rosa de Pikachu y la furia de Nidoking por el ataque del Equipo Rocket (siendo un momento estresante de su parte ya que es algo que se pudo haber evitado), por lo que llega a sentirse aburrido y sobrecargado rápidamente y no tiene realmente algo clave que cause impacto y que haga sentir que la visita a la isla valió la pena. La Oficial Jenny tiene un buen papel pero no se compara a la que vimos hace poco. Me gusta como Tracey recibe un poco más de caracterización de lo usual y como Togepi muestra finalmente sus poderes, si hubieran puesto más escenas de eso el capítulo quizá se hubiera salvado. Un capítulo que muestra que una buena idea no es suficiente.


Cosas de doblaje...

-Movimientos: cabezazo, teletransportar, pantalla de humo, ataque envolvente, attactkrueno, mordida venenosa, chorro de agua, hiperrayo.

-Humos letales vuelve a ser Pantalla de humo.

-Picotazos venenosos cambia a mordida venenosa.

-Isla Pinkan es traducida como Isla Rosada.

-Al inicio llaman a Rhyhorn "El Rhyhorn" de forma similar a como se hacía en los primeros episodios, lo mismo pasa en inglés.

-Meowth menciona al váguido y dice "cocha pacha".

-En inglés Ash apoda al Rhyhorn "Shyhorn" (incluyendo la palabra "shy"-tímido), en latino se adaptó bien ya que le pusieron "Rhysueño" (risueño).

-Aunque este no es su debut oficial ya que aún no estaban disponibles en los juegos, el primer nombre que se les dió a las bayas (berries) fue "frutas".

-James menciona al tango de cogote, dice "orale" y llama "animalitos" a los Pokemon.

-El narrador hace los insertos de "Pokemon en rosa" (aunque en ese la parte de "en rosa" no esta escrita) y "Tierra Rosa".