En septiembre de 1999 se emitió en Latinoamerica el capitulo OS 6 ¡Clefairy y la roca lunar! y aquí les traigo algunos detalles sobre el...
La trama se centra en el grupo recorriendo el Monte Luna, dónde junto a un científico investigan a los Clefairy pero el Equipo Rocket tiene otros planes.
Opinión personal...
El capítulo estuvo mas o menos. Cumple con su función de mostrar lados mas extraños y misteriosos del Mundo Pokemon, si miran bien dimos un salto brusco de bichos en un bosque a alienígenas con su propia religión. Y Seymour es un buen personaje, es divertido verlo emocionarse por las cosas mas pequeñas, y también me gusta esa pequeña amistad entre Clefairy y Pikachu, así como los papeles de Misty y Brock, de este ultimo podemos conocer más aplicaciones de su papel como criador. Sin embargo, es aquí dónde se introducen varios clichés que veremos por cientos de rellenos más y que no los hacen tan disfrutables, que parten de la sobrecarga en el Equipo Rocket. Los vemos pelear dos veces con el grupo y tener planes demasiado elaborados desde antes que ellos lleguen, no me quedó claro porque pusieron luces en la montaña, todos los problemas llevan a ellos y sus Pokemon se sienten innecesariamente fuertes. El final es divertido, pero también muestra un poco lo desordenado que fue el episodio.
Cosas de doblaje...
-Movimientos: attactrueno, ataque de humo, remolino, supersónico, atácalo, chorro de agua, pantalla de humo, contraataca, metrónomo.
-Attactrueno vuelve a su primer nombre.
-Atácalo hace referencia a velocidad.
-El Monte Luna tiene un nombre propio latino, siendo el primer lugar hasta el momento en no tener el nombre de España.
-Podemos conocer el nombre de la Roca Lunar.
-El lema de los Rocket ya dice "hasta las estrellas" pero termina con Meowth diciendo "Claro que si" en lugar de "Así es".
-La mención de la Macarena viene del idioma inglés.
-El narrador no dice "Esta historia continuará" sino "Ya estamos de regreso".
-La Pokedex continua llamando a los Pokemon como sustantivos ya que dice "...del Clefairy".
-Hay dos juegos de palabras. El primero era raising que hace referencia tanto a elevar como a alabar y no se adaptó sino que se quedó como "se cargan" y "canción". El segundo era entre "hair" y "prayer" que se adaptó bien como "rizos" y "rezos".
-Seymour hace una pequeña adaptación al decirle a Clefairy "Disculpe señora, ¿como fue que dijo?", en inglés solo dice "I beg your pardon".
No hay comentarios:
Publicar un comentario