Entrada destacada

Sobre el blog

¡Hola! Bienvenida/e/o a este blog llamado "Pokemon y Fakemon" en el cual verás distintas cosas relacionadas con la franquicia de P...

jueves, 9 de julio de 2020

OS188 latino

En el 2002 se emitió en Latinoamerica el capitulo OS 188 ¡MentirOSO! y aquí les traigo algunos detalles sobre el...



La trama se centra en que el grupo encuentra un pequeño Teddiursa en una cabaña, pero justo después las cosas empiezan a desaparecer cuando se vuelven amigos de el.


Opinión personal...
El capítulo estuvo bien. Tiene una trama simple y hasta predecible, pero se usa bien para darnos un humor decente y buenas interacciones entre los personajes. Luego de no hacer mucho en los episodios pasados, vemos al trio protagonista nuevamente como una familia, estando juntos en cada momento pero también teniendo varias peleas pequeñas. Fue bueno ver a una Misty más comprensiva y a un Brock más recursivo. La broma de Teddiursa culpando a los otros Pokémon no se sobreexplota y nos da resultados divertidos, y en general Teddiursa tiene una interesante personalidad siendo manipulador con literalmente todos los personajes y no le da miedo evolucionar para conseguir sus objetivos. El trio Rocket también tiene un papel como víctimas que complementa bien la trama. El final es un poco simple, pero lo compensa con un buen epílogo. Un capítulo con una trama creativa que se desarrolla de forma simple pero agradable.


Cosas de doblaje...
-Movimientos: encanto, picotazos venenosos, hojas navaja, embestida, rapidez, látigo cepa, doble equipo.
-El título al fin conservó el juego de palabras, en inglés es "Unbearable" (de oso e insoportable). Aunque cambia un poco el significado, queda perfecto con lo que vimos en el episodio.
-James le dice "pelón" a Wobbuffet, "condenado panda" a Teddiursa y menciona a la marchantita y a Zacatlán. El lugar del lema es Minfalta y dice "ushcale".
-La Pokedex le dice "pequeño Pokemon oso" a Teddiursa, cuando debería ser "Pokémon oso pequeño".
-Cuando son vendedores, Jessie hace un hacento italiano y James un acento brasileño. Jessie lo abandona a los pocos diálogos mientras James lo conserva.
-Meowth dice "ayjalejaleo".
-Brock menciona el "chilito" (diminutivo de chile obviamente). También menciona al "calendario 2002" de las Enfermeras Joy en dos escenas, la cual sin duda es de las referencias mas adultas y menos atemporales del doblaje, pero también es una muy divertida. En la segunda dice "Ojala me lo firme".
-El narrador vuelve a cometer el error de "hacia Johto" al final.

No hay comentarios:

Publicar un comentario