El 29 de febrero de 2021 se emitió en Latinoamérica el capitulo especial ¡Misty y Dawn, reunidas al fin! y aquí les traigo algunos detalles sobre el...
Este es el especial número pi de Viajes. La trama se centra en que mientras Ash continúa sus aventuras Misty y Dawn se encuentran y deciden recorrer Paldea junto a sus Togekiss.
Opinión personal...
El especial estuvo muy bien. Se sintió muy bien ver a Misty y a Dawn de nuevo e interactuando por primera vez, me recordó esa aventura que tuvieron en Diamante y Perla. Su batalla no tuvo la mejor animación, pero me gustó como Misty pudo ganar luego de ejecutar sus movimientos tipo agua con gran maestría. La segunda mitad estuvo muy interesante, se siente bien ver al fin a Paldea en toda su gloria y sin tantos bugs, además de cameos de personajes inesperados como Agumon, Iron Man y Barney. El Dynamax se vió bastante emocionante, pasará un buen tiempo hasta que volvamos a ver un Togekiss Dynamax así de poderoso. Me gustó la conversación que tuvieron Dawn y Misty al final sobre abandonar sus sueños, le da un final interesante a sus personajes y hace que me den ganas de ver todas sus apariciones nuevamente. Lo que si fue raro fue que al final ellas se transformaran en Koraidon y Miraidon, pero bueno, eso seguro tendrá un gran impacto en la historia principal que veremos más adelante. Un especial nostálgico y con mucho sentido que cuenta una gran historia.
Cosas de doblaje...
-Movimientos: a bocajarro, portazo, chachi-piruli, rayo, recurrente, amortiguador, rayo gélido.
-Los movimientos son los usados en España debido a que el cliente quería aprovechar la locación de Paldea para hacerlo más auténtico.
-De la misma manera, Mencía tiene un marcado acento español.
-Los opening y endings fueron doblados, el opening fue interpretado por Miguel Bosé y el ending por Rocio Durcal, siendo la primera vez que ambos participaron en la franquicia. Aunque son españoles, no participaron en la versión española, parece que no recibió tanto presupuesto.
-Dawn es doblada por un hombre, el cual logró acercarse muy bien a la voz original y apenas si se nota en los gritos.
-Esta es la primera producción doblada directamente desde Japón, y por lo tanto mantiene la música japonesa. Uno de los diálogos de Ash hace referencia a ese hecho, dice "¿No te parece que ahora la música de fondo suena mucho mejor"?
-El discurso de 5 minutos sobre la guerra que da Pikachu fue doblado por Ikue Ohtani, quien lo interpretó en 30 idiomas diferentes, y fue nominada a un Premio Oscar por su interpetación.
-Leon fue llamado "Leoncio" en todas sus menciones. Al final dice "Por cierto, ese es mi nombre oficial de ahora en adelante, Leoncio, no es Lionel ni Leon".
-El lugar del lema es Bogotá, Colombia y la canción es "very very well".
-La frase de Dawn "No hay de que preocuparse" fue cambiada y simplificada a "No mames".
-Cuando Misty y Dawn ven a Farigiraf, dicen "Parece sacado de la wiki de Pokefanon" como referencia a Duoraff.
-Las paradojas reciben nombres latinos propios. Las del pasado son Gran Diente, Cola Gritadora, Sombruto, Aleteo Pelazo, Polilla Sigilo, Medias de Arena, Luna Gruñona, Camin Caminante, Fuego Clavado y Nube voltio.
-Las del futuro son Hierro Huellas, Hierro Bulto, Hierro Manotas, Hierro Pescuezo, Hierro Mosca, Hierro Espinas, Hierro Valiente, Hierro Hojas, Hierro Bulto y Hierro Rey.
-Se usó el pronombre "elle" para referirse a Hierro Valiente.
¡Feliz día de los inocentes! Espero les haya gustado esta entrada obviamente falsa, créditos de la imágen a Blessed Angel.