Entrada destacada

Sobre el blog

¡Hola! Bienvenida/e/o a este blog llamado "Pokemon y Fakemon" en el cual verás distintas cosas relacionadas con la franquicia de P...

domingo, 10 de septiembre de 2023

PM137 latino

 Original japonesa:https://pokenicolas.blogspot.com/2023/02/pm137-japones.html


El 8 de septiembre de 2023 se emitió en Latinoamérica el capítulo PM137 ¡Comenzando un camino sin límitesy aquí les traigo algunos detalles sobre el... 


Episodio #1 de PM situado en la región desconocida e inicio de la miniserie "Aventuras de un Maestro Pokemon" la cual cuenta las ultimas aventuras de Ash a través de 11 episodios. La trama se centra en Ash aventurándose en esta región hasta que encuentra a un Pokemon legendario.


Opinión personal...

El capítulo me sigue pareciendo mas o menos. El inicio es lo mejor, me gusta ver esa dinámica de bromas entre Ash y Pikachu y la emoción de ambos por conocer Pokemon, la animación y la ambientación fueron muy agradables. La trama se me hizo un poco mejor esta vez, la actitud de Latias es más fácil de entender luego de conocer su secreto y se presenta muy bien la personalidad protectora de Ash con todos los Pokemon. Sin embargo, ninguna de las peleas con los Rocket son tan destacables, los Pokemon de Ash tienen papeles simples en ambas y la segunda es especialmente lenta, lo que termina causando que el episodio se sienta algo vacío. Un inicio simple, con algunas partes entretenidas.


Cosas de doblaje...

-Movimientos: attactrueno, cola de hierro/cola de acero, estruendo, hoja aguda.

-Cola de hierro es llamada Cola de acero por James.

-Hoja aguda continúa con su nombre de España, que adquirió a final de la serie Sol y Luna.

-El opening es interpretado por Gerardo Velasquez, es redoblado respecto a la versión de la película 20 pero mantiene la letra de siempre. Como dato curioso, Gerardo dijo que este era su ultimo opening, no se sabe si el piensa que este es el final de la serie, si no va a hacer más por motivos personales o si sabe algo que nosotros no...

-El título en inglés era "El camino mas recorrido", acá fue cambiado por uno que parece inspirarse un poco en el japonés "Vientos del comienzo, un camino sin fin".

-Cuando Ash celebra hacerse amigo de Beedril dice "por fin", lo cual aún si fue intencional termina siendo una referencia exclusiva del doblaje a que los Beedrill usualmente son los villanos.

-El Profesor Oak, Delia y la Rocket Dex conservan sus voces.

-La rima del Profesor Oak fue adaptada correctamente.

-James dice "ratita kuki" dos veces, "Saludo de caderitas" "Nos van a subir el sueldo" y "Me gusta mi afro" con un acento caribeño.

-Los lugares del lema vuelven, esta vez es Latinoamerica.

-El trio Rocket dice "No estaba en el libro productor", en inglés sólo dicen que no es justo. También dicen "Awiwi".

-Meowth hace una referencia directa a ¿Quien es ese Pokemon" usando el cantadito, en inglés no dice nada similar.

-Hay efectos de voz mientras Ash esta en la burbuja con Latias.

-Latias es referida correctamente como hembra.


Detalles de transmisión...

-Esta tanda se emite 8 meses después de Japón para el primer capítulo y 5 y medio en el último, y al mismo tiempo que EEUU.

-La fecha de estreno de la tanda es muy significativa ya que es el aniversario 25 del estreno del primer capítulo. En Latinoamérica se estrenó 2 días después del aniversario 24 del estreno de la serie por Cartoon Network (y por consiguiente, el estreno en cable de la serie).

-En EEUU esta es la distancia entre tandas de Netflix mas cercana con sólo dos meses y medio. En Latinoamerica no lo es ya que el record lo tienen la primera y la segunda de la temp. 25.

-Estos capítulos son los únicos de Viajes en emitirse en el mismo año calendario en Japon y Latinoamérica desde los caps. 8 a 13.

No hay comentarios:

Publicar un comentario