Entrada destacada

Sobre el blog

¡Hola! Bienvenida/e/o a este blog llamado "Pokemon y Fakemon" en el cual verás distintas cosas relacionadas con la franquicia de P...

jueves, 11 de septiembre de 2025

OS116 latino

En el 2001 se emitió en Latinoamerica el capitulo OS 116 ¡La patrulla subterránea! y aqui les traigo algunos detalles sobre el...


La trama se centra en que en una isla hay una plaga de Electrode que explotan y el grupo junto a un vaquero llamado Poncho deben descubrir que es realmente lo que esta pasando. 


Opinión personal...

El capítulo estuvo mas o menos. Si a mi como escritor me dijeran que tengo que escribir un relleno extra antes de terminar este arco me hubiera esforzado en hacer algo más para desarrollar a este trio protagonista antes de que se separe para siempre en lugar de hacer un episodio tan genérico y tan poco relacionado con ellos. Pero el resultado digamos que no está tan mal, el tener una trama de "plaga Pokemon" hace que se escriba solo y se mantenga interesante. Me gustan detalles como la amistad entre Togepi y Voltorb, el heroísmo de Poncho, su compromiso por ayudar al pueblo y la forma como usa los Diglett para llevar a los Electrode a otro lugar con la cinta transportadora del final. Las peleas con los Rocket son largas, pero se mantienen movidas por las estrategias que tienen para llevarse el mayor número posible de Electrode. Respecto a lo que no me gustó (además de que es una oportunidad desperdiciada de muchas cosas) es que hay partes lentas al inicio y que no vemos tanto de la recepción de los habitantes del pueblo hacia los Electrode. Un capítulo de plaga con pocas sorpresas y muy mal ubicado.


Cosas de doblaje...

-Movimientos: impactrueno.

-El lugar del lema es Neptuno.

-Meowth añade mas cosas sobre su contrato al mencionar "la cláusula 26 renglón 26", en inglés su diálogo es más simple. También dice "charrarito".

-James dice "chimuelo", "mello", "resbaladizo como Jessie en mantequilla" (en inglés dice "resbaladizo como Gengar") y hace un acento caribeño en el segundo lema.

-James hace un acento robot mientras usa el robot.

-Poncho dice en inglés que "el clima esta tan caliente como el aliento de Charizard en julio", en latino sólo dice que esta ardiendo.

-En inglés James dice "we´gonna blast off again" ("vamos a explotar de nuevo") haciendo referencia al mismo tiempo a la frase de derrota de los Rocket "we´re blasting off again". En latino se toma el significado en español "vamos a explotar de nuevo" y ya.


Los siguientes episodios ya los analicé hace un tiempo, así que aquí termina mi especial de las Islas Naranja. Ahora veremos los episodios japoneses que están pendientes, los de Concierge y la nueva tanda de Horizontes en latino.

miércoles, 10 de septiembre de 2025

OS115 latino

 En el 2001 se emitió en Latinoamerica el capitulo OS 115 ¡Viva Las Lapras! y aqui les traigo algunos detalles sobre el...


La trama se centra en que de regreso a Pueblo Paleta, el grupo se encuentra con la manada del Lapras de Ash que justo están bajo el ataque de unos piratas.


Opinión personal...

El capítulo estuvo bien. Me pareció un poco cruel como la manada de nuestro Lapras lo rechazó solo por estar junto a los humanos, los escritores pudieron escribir esa parte de forma que no los hiciera parecer tan odiosos, pero bueno, al menos pudimos ver como van cambiando de opinión en el transcurso del episodio gracias a su madre y como al final lo aceptan. El resto de la trama estuvo sorprendentemente entretenida, los piratas fueron buenos villanos pues lograron mantener ese equilibrio entre graciosos y amenazantes y la batalla marina estuvo excelente. El uso de los Tentacruel como armas vivientes fue muy ingenioso, y me encantó como Ash y Lapras pudieron usar sus tácticas de surf de un episodio anterior para dar golpes certeros. El papel del Equipo Rocket también fue una gran sorpresa, tanto su lema estando heridos como su constante confrontación con ambos grupos (los protagonistas y los piratas) sobre que tan malos son dan mucha risa. Quizá a la despedida le faltó algo, ya que no nos dio tanta tristeza, pero si nos da satisfacción por ver todo lo que creció Lapras durante su viaje. Un capítulo que aprovecha su objetivo simple para llenarlo de una trama entretenida y movida.


Cosas de doblaje...

-Movimientos: neblina, picotazos venenosos/picos venenosos, impactrueno, chorro de agua, supersónico.

-En inglés se menciona al inicio "a school of Lapras" que vendría a traducir "un cardumén de Lapras", sin embargo se dejo la traducción literal "escuela de Lapras.

-Al Lapras de Ash se le trata como macho en todos los diálogos.

-Cuando Ash acusa a los Rocket en inglés les dice "poachers" (secuestradores) y James responde "I don't even like poached eggs" (Ni siquiera me gustan los huevos hervidos), en latino Ash los acusa los ladrones y James le responde que nunca han podido robar algo.

-En inglés dicen que el Capitan Crook se parece al Capitán Hook (referencia al Capitán Garfio de Peter Pan), en latino Ash dice que se parece al Capitan Moñoño.

-Jenny y Joy conservan sus voces.

-El lugar del lema es Venus.

-El pirata secuaz dice en inglés que llegarán hasta dónde Davy Jones, en latino sólo dice que irán hasta la luna.

-Al final cuando Jessie se pone brava James añade un diálogo que dice "Eso si es aliento de dragon", en inglés no dice nada.

-James llama a Jessie "jefa" y dice "ya nos cayó el chawizcle".


martes, 9 de septiembre de 2025

NUHE169

 Ya ha salido un nuevo episodio de la nueva saga Nuevo Universo: Héroes de Eurman (NU) que se titula...


NUHE169:El cielo verde de Eurman


Parte XII del Arco de las Revelaciones. Celeste ha revelado una de las mayores verdades de la serie sobre Christian, y ni tendrán tiempo de procesarlo ya que algo gigante empieza a cruzar por el portal. Parece que una invasión ha comenzado, y es hora de que Christian enfrente cara a cara sus errores y las respuestas a las preguntas que siempre se hizo. ¿Que está ocurriendo realmente?¿Cúales son los miembros de la familia de Christian? Este episodio cambia la serie para siempre.


Aparecen Leonard, Celeste, Myriam, Sergei, Arsene, Larissa, Lucius, Jonas, Julie, Yvanna, Kandi, Lawrence, Jordan, Bree, Einar, Marcus, Noelle, Marcel, Milla, Pola, Herlind, Horace, Xana, Nacho, Yuki, Okeana, Arthur, Arista, Porter, Olivia e Indigo.

lunes, 8 de septiembre de 2025

OS114 latino

 En el 2001 se emitió en Latinoamerica el capitulo OS 114 ¡Entra Dragonite! y aqui les traigo algunos detalles sobre el...


Este es el segundo capítulo de un especial de dos partes en Isla Pumello. La trama se centra en que Ash continúa su batalla con Drake hasta que su Pokemon mas fuerte aparece.


Opinión personal...

El capítulo estuvo bien. Aunque ese detalle de que Drake pierde varios Pokemon seguidos para luego "sweepear" con Dragonite es un poco predecible, logra ser ejecutado de buena manera ya que no deja las cosas tan desequilibradas como parece y aún así Ash debe aprender como contrarrestar el estilo de cada Pokemon, así como del mismo Dragonite quien muestra un montón de ataques a la vez. Tauros tiene un papel corto pero logra aportar y mostrar la versatilidad de los tipo normal, y Electabuzz también logra sentirse como un as secundario de Drake y la forma como Charizard lo derrota es épica. La pelea entre los dragones es buena, vemos como aunque Charizard ya confía en Ash y cuenta con ataques nuevos su similaridad con Dragonite hace que Drake pueda contrarrestarlo de forma efectiva, pero sin ser una batalla totalmente aplastante. La parte de Pikachu es apresurada, pero honestamente merecía la victoria y la forma como descarga su energía en las antenas de Dragonite es memorable. Lastimosamente la parte post batalla es aún más apresurada y apenas si vemos el ingreso de Ash al Salón de la Fama, mejor hubieran cortado esa interrupción de los Rocket cuyo aporte fue nulo. Una gran final que muestra las ventajas de las batallas completas y que está ejecutada de forma movida y emocionante, fuera de un par de detalles se mantiene buena al día de hoy y logró con creces hacer de las batallas una parte clave de la serie.


Cosas de doblaje...

-Movimientos: fisura, rayo solar, embestida, látigo cepa, impactrueno, hojas navaja, attactrueno, puño trueno, lanzallamas, tornado de fuego, movimiento sísmico, chorro de agua, rayo de hielo, furia dragón, hidrobomba, fisura, hiperrayo, burbujas, bofetón.

-Embestida hace referencia también a take down.

-Trueno fue llamado Attactrueno.

-Ira cambia a Furia dragón.

-Golpe trueno cambia a Puño trueno.

-Meowth menciona su "meowicure" en inglés, aquí se adaptó como su "paticure" y será mencionado varias veces en el futuro.

-James menciona los pepinos con chile.

-El lugar del lema es Marte.

-Un diálogo del anunciador cuando Charizard hace movimiento sísmico con Electabuzz tiene un bajón de calidad.

sábado, 6 de septiembre de 2025

OS113 latino

 En el 2001 se emitió en Latinoamerica el capitulo OS 113 ¡Hola Pumello! y aqui les traigo algunos detalles sobre el...


Este es el primero de un especial de dos partes de la Isla Pumello. La trama se centra en que Ash se prepara para su batalla contra el líder del Grupo Naranja, Drake y tiene sus primeros enfrentamientos.


Opinión personal...

El capítulo estuvo bien. El inicio me gusta mucho, la presentación de la isla es agradable y continúa lo visto en episodios anteriores de que la Liga Naranja es una tradición ancestral muy respetada, es genial como Ash puede inspirarse de las huellas y fotos de los ganadores anteriores, y la presentación de Dragonite también se siente muy misteriosa. No se si me convenció la idea de que Snorlax no pudiera participar ya que en toda la temporada no hizo nada, pero al menos le dan la oportunidad a un Pokemon infravalorado de Ash. La batalla como tal tiene un gran inicio, la pelea entre los Pikachus es divertida y muestra como Drake es alguien que piensa de forma estratégica a pesar de no usar sus armas mas fuertes desde el inicio ya que logra sorprender a Ash con sus propias técnicas. Las de Onix vs Squirtle y Lapras vs Gengar son un poco apresuradas y terminan cuando se estaban poniendo buenas, pero ambas logran hacer un gran uso del entorno y de las formas de sus Pokemon. Una gran final que eleva las batallas a nuevos niveles.


Cosas de doblaje...

-Movimientos: hiperrayo, mutación, attactrueno, agilidad, chorro de agua, hidrobomba, cabezazo, fisura, rayo de confusion, hipnosis, tinieblas, rayo de hielo.

-A trueno se le llama attactrueno, y a ataque rápido se le llama agilidad dos veces.

-Podemos conocer el nombre del Salón de la fama.

-El lugar del lema es Urano.

-El trio Rocket dice "Ya nos cayó el chawiscle".

-Cuando Tracey analiza a Ash, dice en inglés "Puede ser la suerte de principiante" mencionando un tema recurrente durante Kanto. En latino sólo dice "Eso tiene sentido".

-El anunciador de la batalla es Gabriel Basurto, quien también narró la Liga Kanto.

-Cuando Drake lanza a Gengar, dice que Ash no tiene ninguna oportunidad en latino. En inglés usaba el juego de palabras "ghost of chance" que significa "oportunidad invisible" y también incluye un juego de palabras con "ghost" (fantasma).

miércoles, 3 de septiembre de 2025

OS112 latino

 En el 2001 se emitió en Latinoamerica el capitulo OS 112 ¡La desviación paralizadora! y aqui les traigo algunos detalles sobre el...


La trama se centra en que Ash y Tracey quedan heridos por el paralizador de un Vileplume por lo que Misty es la única que puede salvarlos.


Opinión personal...

El capítulo estuvo bien. La trama suena bastante interesante, ya que muestra lo peligrosos para la salud que pueden llegar a ser ciertos Pokemon y le da a Misty una oportunidad perfecta para ser responsable y recibir desarrollo...O eso parece. La verdad es que una buena parte de la trama está contada desde la perspectiva del Equipo Rocket (el escritor debió ser un super fan de ellos) y sobre cómo James y Meowth intentan salvar también a Jessie (creando un paralelismo muy curioso), dejando a Misty muy de lado, pero extrañamente el episodio logra funcionar a pesar de eso. James y Meowth hacen un buen dúo cómico, sus escenas se sienten novedosas y no tan iguales a las vistas en episodios recientes, por lo que cada uno de sus encuentros con el grupo está justificado y en especial me llama la atención el último dónde dejan a Jessie peleando sola. Y aunque Misty realmente merecía más, logra al menos crear una tierna relación con Poliwag así como poner en práctica sus conocimientos para encontrar las hierbas. Un capítulo contado de una forma inesperada, pero que se mantiene fresco y divertido.


Cosas de doblaje...

-Movimientos: paralizador, hojas afiladas, ataque de cuerno, ataque furia, embestida, ataque de jediondez, doble filo, rasguñito, confusion, doble bofeton, picotazos venenosos, attactrueno.

-Hojas navaja fue llamado Hojas afiladas por James.

-Las millas fueron pasadas a kilómetros.

-James dice "No sea payasa", "parezco payaso" (en dos escenas nada relacionadas entre si), "chimuelo", "orale", "no le saques", "tururuntuntun", "Jamesavier", "chiquistricos", "chiquistrikis", "pasame la pazote" y "chiripiorca", llama a Victreebel "florecita de calabaza" por primera vez y menciona a Catemacu y a Monte Sabia. El lugar del lema es Mercurio.

-Meowth dice "A poco me viste cara de Versace". Tambien llama a Ash por su nombre, en inglés lo llama "bobo".

martes, 2 de septiembre de 2025

OS111 latino

 En el 2001 se emitió en Latinoamerica el capitulo OS 111 ¡El observador loco! y aqui les traigo algunos detalles sobre el...


La trama se centra en que el grupo se une a un observador quien tiene una técnica para analizar a los Magikarp y sus patrones de comportamiento en una isla.


Opinión personal...

El capítulo estuvo mas o menos. Me alegra que le den algo de desarrollo a Tracey mostrándole un ídolo potencial en el Dr. Quackenpocker, quien le muestra cómo puede avanzar su carrera si sigue dibujando, y cómo los dibujos no sólo desarrollan su lado artístico sino su lado científico también. La relación de ambos es tierna y va progresando poco a poco, ese abrazo del final es bastante conmovedor. La terquedad del doctor así como sus métodos eficientes para saber el estado de cada Magikarp lo hacen memorable y en cierto punto acertado a lo que hacen los biólogos en la vida real. El problema del episodio es que...es aburrido. Las escenas iniciales dan demasiada exposición y se siente que van en círculos dando vueltas sobre los mismos temas. Luego viene la pelea con los Rocket, la cual es bastante larga y termina de forma predecible con los Magikarp evolucionando. Cuando el capítulo acaba se siente como si faltara algo, ya que algunos de los misterios que se comentan se quedan sin respuesta y no hubo realmente nada sorprendente. Un capítulo con buenas ideas pero que le faltó pulirse y arriesgarse más.


Cosas de doblaje...

-Movimientos: látigo cepa.

-Quackenpocker al inicio dice que al fin consiguio "trabajo sindicalizado", en latino simplemente dice que consiguió "ayudantes".

-James dice dos veces que Quackenpocker tiene la voz de Gargamel, en referencia como al actor Esteban Siller hacia la voz de ese personaje en la serie ochentera de Los Pitufos. La segunda vez dice "¿Por qué no regresa a atender su puesto de papitas Gargamel?". Eso podría indicar que en este punto la serie todavía se grababa con todos los actores en la misma cabina.

-En inglés Meowth menciona al "kitty garden", haciendo un juego de palabras entre "kindergarden" y "kitty" (gatito), en latino sólo menciona a la guardería.

-James dice "Atrapé un pejelagarto bigotón", "orale" y "mi pelo alaciado" y llama "ratita" a Pikachu. El lugar del lema es Saturno y dice su clásico "Ay madre". 

-Meowth dice ayjalejaleo y que le dio el vaguido.

-Cuando los Rocket examinan los Magikarp Meowth dice en latino "El dinero no debe ser un impedimento para lograr lo que quieres", en inglés dice "La furia no es una excusa para terminar una frase con dos preposiciones".

-Quackenpocker dice que todos "van a evolucionar a los Magikarp", la frase correcta y original es "van a ver evolucionar a los Magikarp".

-Quackenpocker y Ash hacen un juego de palabras al decir que Pikachu es "shocking" (electrizante), en latino se ignora esa referencia.

-Meowth hace una referencia al slogan de la serie al decir "I will catch 'em all", en latino solo dice "Los quiero a todos".

-En inglés el Equipo Rocket hace una referencia a una canción y a Magikarp al decir "the magic-carpet ride is over" (el viaje en alfombra mágica-rp ha terminado), en latino sólo dicen "Nos estamos hundiendo".

-En inglés los Rocket salen a volar con la frase "splashing off again" (salpicados otra vez), en latino usan la misma de siempre.