Entrada destacada

Sobre el blog

¡Hola! Bienvenida/e/o a este blog llamado "Pokemon y Fakemon" en el cual verás distintas cosas relacionadas con la franquicia de P...

jueves, 24 de junio de 2021

PM41 latino

Original japonesa:https://pokenicolas.blogspot.com/2020/10/pm41-japones.html

El jueves 17 de junio se emitió en Latinoamérica el capitulo doble PM41 ¡Interpretando a Pikachu/Hasta el cuelloy aqui les traigo algunos detalles sobre el... 



Episodio #23 de PM situado en Kanto. La primera trama se centra en que la enfermedad de Meowth hace que Jessie y James piensen en ideas para entender la mente de Pikachu, y la segunda se centra en que Ash y Goh encuentran a un Marshtomp atrapado en la tierra y desean ayudarlo.


Opinión personal...

La primera parte me sigue pareciendo mas o menos. Obviamente lo disfrute mas que con el doblaje japonés, pero me sigue pareciendo muy simple e incompleta, se nota la falta de presupuesto. Aún así, me gusta el contraste que hacen Jessie y James y el empeño que le ponen a las cosas, son momentos genuinos y memorables.

La segunda parte también es mas o menos. Se siente una sensación de extrañeza y ternura al verlo, extrañeza porque el ambiente tiene cierto aire de absurdez que aumenta al ver lo silenciosos que son los Marshtomp, pero también ternura por lo simples que son las situaciones. No es el más entretenido, pero tampoco es un desperdicio de tiempo como algunos dicen.

Un episodio doble mucho mejor que el anterior, con historias mas simples pero que fluyen bien, pero que todavía les falta ese toque extra para demostrar que el concepto vale la pena.


Cosas de doblaje...

-Movimientos: chorro de agua, danza de lluvia, dia soleado.

-El narrador llama "Leon" a Lionel, aquí vamos de nuevo...

-Las bayas meloc conservan su nombre.

-El título de la primera parte fue cambiado ligeramente, en inglés decía "Revisión de la traducción de Pikachu" y además rimaba con el título de la parte 2. Sin embargo, destacó el hecho de que los títulos no cambiaron su traducción entre el título como tal y cuando lo dice Jessie.

-Meowth hace una buena voz de enfermo, al ser mas suave y más lenta. Aunque por eso mismo no pude notar si su actor usó cubrebocas al grabarlo o no.

-James dice "chimuelo" y llama "ratita amarilla" y "ratita kuki" a Pikachu. Hace tres adaptaciones mas:

1. Dice que Pikachu tiene "velocidad de chita", en inglés sólo dice que es muy veloz. 

2. Dice que a Pikachu "ya lo dobló antes" lo cual es una obvia referencia a que el fue la voz de Detective Pikachu. En inglés sólo dice "lo intentaré de nuevo". Por cierto, me encanta el tono sexy y grave que le puso a Pikachu, en inglés su actor le pone una fea voz aguda parecida a la de Meowth.

3. Dice que su segmento del episodio es relleno, en inglés sólo dice que fue la primera parte.

No hay comentarios:

Publicar un comentario