Original japonesa:https://pokenicolas.blogspot.com/2024/08/hz59-japones.html
El viernes 25 de abril se emitió en Latinoamérica el capítulo HZ59 ¡Baila Quaxly, al ritmo de Mestura! y aquí les traigo algunos detalles sobre el...
Episodio #26 de HZ situado en Paldea y décimocuarto del Arco del curso de Teracristalización en la Academia Naranja. La trama se centra en que Doti enfrenta su segunda prueba contra Laureano pero primero deberá enfrentarse a él.
Opinión personal....
Subo el capítulo a mas o menos. Sigo pensando que la búsqueda de Laureano debió pasar en el capítulo anterior, pero aún así el baile de Quaxly y Oricorio llega a resultar divertido luego de ver lo mucho que disfruta Quaxly actuar en público. De la personalidad de Laureano, opino lo mismo, me faltaron más comentarios sarcásticos sobre su trabajo o algún detalle sobre su vida personal que no conociéramos. En cuanto a la batalla, resulta más pasable de lo que recordaba, tanto Dudunsparce como Staraptor tienen movimientos variados y hay un muy buen ritmo, logran sorprender a Doti de varias maneras y comunican muy bien esa lección de que hay que aprender a improvisar. Aunque lo presentan como Quaxly copiando las cosas que ha visto, se trata mas bien de usar las estrategias que mas le sirven en el momento para contrarrestar a su rival, resultando en una evolución merecida a pesar de todo. Tinkatink si pudo hacerlo mejor. Una batalla movida, aunque un poco repetitiva que no representa tan bien lo que esta segunda parte del curso va a ofrecer.
Cosas de doblaje...
-Movimientos: danza de plumas, patada baja, danza revelación, chorro de agua, hidroariete, fulmirada, estruendo, hipertaladro, giro vil, ataque de ala, destructor, huracán, corte aereo.
-Reflejo (Glare en inglés) cambia a Fulmirada, asumo que ese es su nuevo nombre oficial y que es un juego de palabras entre "mirada" y "fulminada".
-Golpe cambia a destructor, su nombre de España.
-Danza de pluma cambia ligeramente a Danza de plumas.
-El lenguaje formal y de negocios de Laureano es suavizado por una traducción mas simple. Un ejemplo es cuando en inglés menciona los "términos y condiciones" de la batalla mientras que en latino sólo dice "reglas".
-Las millas fueron pasadas a kilómetros.
No hay comentarios:
Publicar un comentario