Entrada destacada

Sobre el blog

¡Hola! Bienvenida/e/o a este blog llamado "Pokemon y Fakemon" en el cual verás distintas cosas relacionadas con la franquicia de P...

domingo, 5 de marzo de 2023

PM106 latino

 El 24 de febrero se emitió en Latinoamérica el capítulo PM106 ¡La radio que lleva a las estrellas del maly aquí les traigo algunos detalles sobre el... 



Episodio #49 de PM situado en Kanto, y es un homenaje al programa de de radio de 2012 "El imperio secreto del Equipo Rocket" conducido por los actores de voz japoneses de Jessie y James. La trama se centra en el Equipo Rocket creando su propio programa de radio para reclutar miembros, pero la experiencia resulta diferente a como la esperaban.


Opinión personal...

El capítulo estuvo bien. Admito que el formato me tomó por sorpresa, ya que la historia inicia cuando el programa ya esta en curso y termina con el programa siendo popular, pero no impacta casi nada futuras apariciones del trio, y eso sumado a que casi todas las escenas son en interiores hace que se sienta como un sueño o una línea de tiempo alterna. Pero eso no es un problema si la historia funciona por si misma, como es el caso aqui, es agradable ver al Equipo Rocket involucrarse cada vez más en el programa y pensando más en cosas para su público, hasta al fin conseguir algo de reconocimiento. También me gusta el papel de Cerise y de Ren y la personalidad que muestran al relacionarse con el programa, el primero siendo un padre de mediana edad que quiere comprender más a los jóvenes (el cual es quizá su primer rasgo de personalidad...) y el segundo siendo un nerd competitivo. Los cameos y referencias al final también se sienten muy inesperados. Me quedo faltando un poco mas de humor de parte de James y Meowth, se sintieron más pasivos de lo usual, pero es una corta desventura de los Rocket recomendable.


Cosas de doblaje...

-Movimientos: Ninguno.

-El titulo fue cambiado ligeramente, ya que en inglés en vez de decir "del mal" dice "traviesas".

-Jessie, James, Meowth y el SmartRotom de ellos conservan sus voces.

-Rebeca Gomez hizo un gran papel y se merece mis felicitaciones, a pesar de que no interpreta a Jessie con su tono de voz normal nunca lo pierde y se ve que disfruta actuar los diálogos superlargos de este episodio.

-Jessie dice "cachichi" y menciona a Walter (seguramente como referencia al astrólogo Walter Mercado).

-En una parte Jessie hace referencia al opening "With You", aquí se adaptó a medias, ya que Jessie dice "La locura empieza hoy", lo cual podría hacer referencia a "El viaje empieza hoy", el opening de hace 2 temporadas. Aunque en ese caso fue adaptado como "El viaje iniciaré".

-Meowth dice "se va como gorda en tobogán" y "chiminguenchon".

-James llama a Jessie "Jessita" varias veces y dice "heladito de macha" (en inglés es pudding), "tonteras" en lugar de tonterías, "orale" y "que asca".

-Las corcholatas vuelven a su nombre normal, a diferencia de la ultima vez.

-La Honor Bola conserva su nombre.

-El término ASMR no fue traducido.

-El nombre del programa "Dum Dum Z" es cambiado a "Radio Rocket fuera de orbita" y los apodos pasan de Princess Number 7, Mister Bluesy Locks y Cosmic Charm a "Princesa del Universo", "Señor Azul Espacial" y "Amuleto Cosmico".

-Brock conserva su voz, y llama a Jessie "la bicha" en lugar de Princesa del Universo. Es la primera adaptación que hace Gabriel Gama desde la temporada 13.

-El apodo de Ren como participante "Fidgeticois" es traducido como "Fragnamite".

-Casi al final Jessie menciona la introducción a la serie,  palabra por palabra, su traducción cambio un poco ya que dice "atrapar un Pokemon de cada tipo, incluido Mew" en vez de "atrapar uno de cada tipo de Pokemon que hay incluyendo a Mew".

-Jessie al final dice que la edición del programa es la 65 pero en inglés es la 56. Aunque eso podría venir del idioma en inglés y lo corrigieron en el doblaje, ya que se supone que en la 56 que muestran antes fue cuando Ren se empezó a interesar en el programa.

-Cuando habla con el narrador Meowth dice "puede que tengas una hermosa voz", en inglés sólo dice "puede que tu seas el narrador", este cambio es una obvia referencia a que el narrador y Meowth son hechos por el mismo actor.

-En una parte parece que hubo un error con el guion, ya que Meowth repite la parte de "Aplicación de miembros nuevos cero" que ya había dicho Jessie.

-El término "Conocedor Pokémon" se conserva.



Mi lista de especiales ha sido actualizada con las noticias recientes. Analizaré Concierge sin duda cuando salga.

No hay comentarios:

Publicar un comentario