En septiembre de 1999 se emitió en Latinoamerica el capitulo OS 15 ¡Batalla a bordo del Santa Ana! y aquí les traigo algunos detalles sobre el...
Primer episodio del Arco del Naufragio. La trama se centra en el grupo subiendo a este barco lujoso, dónde Ash enfrenta una oferta inesperada y unos villanos preparan un malvado plan.
Opinión personal...
El capítulo estuvo mas o menos. Me gusta como se presenta el barco cómo un lugar dónde cosas importantes pasarán, y la forma como se introduce finalmente a Giovanni como alguien amenazante, revelando que el Equipo Rocket es más de lo que aparenta. Lastima que no veremos más de ese lado hasta Johto. La trama de James siendo estafado es muy divertida, mientras la del intercambio es una buena idea, se ve que reflejaron los pensamientos que varios jugadores tenían en los juegos, pero tiene un gran problema en la forma como se ignoran los sentimientos de los Pokemon. Varios episodios anteriores se han tratado sobre precisamente lo importantes que son, y aquí Butterfree y Raticate se sienten como simples herramientas y sus nuevos entrenadores no hacen nada para conectarse con ellos o preguntarse si extrañan a los anteriores. Además, se apresura mucho esa trama para dar paso a la batalla final, la cual tenía buenas ideas como reunir a los Pokemon por especie pero su acción es bastante pobre incluso para los estándares de ese momento. Me agrada que se use al Santa Ana para una trama importante que dura varios episodios y que da paso a giros muy extraños, pero es un episodio que abarca de más y que por lo tanto no se siente tan emocionante como debería.
Cosas de doblaje...
-Movimientos: patada de salto, ataque con giro, ataque de colmillos, tacleo, ataque de esporas, remolino, rafaga, attactrueno.
-Ataque con giro hace referencia a un movimiento que no está en los juegos llamado Spinning tackle. Tackle por su parte tiene un nombre propio en tacleo.
-El S.S. Anne tuvo su nombre traducido, y se interpretó "S.S." como "St." resultando en una referencia religiosa.
-La palabra "radical" que dice el Equipo Rocket y que según ellos es anticuada fue traducida como "chévere". No se cómo sea en Mexico pero al menos en Colombia se sigue usando. En la misma escena el dúo tiene la muletilla de decir "cool", cuando Jessie la dice se traduce de varias formas y cuando James la dice sólo dice "ujuju", por cuestiones de lipsync.
-Podemos conocer la voz de Giovanni, es Alejandro Vilelli, quien la conservó incluso en las películas y en la banda sonora y todavía lo sigue doblando, con la excepción del show en vivo y la temporada 11.
-Podemos conocer la voz del vendedor de Magikarp, es Carlos Enrique Bonilla.
-A diferencia de un episodio reciente, los billones sí son traducidos como "mil millones".
-James hace sus primeras adaptaciones, al llamar "chino" al vendedor de Magikarp y al decir que Magikarp le valió cinco quincenas.
-En inglés el episodio tiene dos versiones, la normal y la que se usó como primer episodio emitido para presentar la serie allá, que cambia un poco los diálogos del narrador. Esa segunda versión y no fue doblada ya que en Latinoamérica sí se inició la serie desde el primer episodio, y como dato curioso les cuento que fue lost media hasta 2022.
No hay comentarios:
Publicar un comentario