En este episodio inicia la temporada 22 "Ultra Leyendas" en occidente e inician también los cortos de "¿A dónde vas, Eevee?". La trama se centra en que la clase del Profesor Kukui hace una obra con Pokémon legendarios en las que pasan cosas extrañas.
Opinión personal...
El capítulo estuvo mas o menos. Un punto bueno es que hay mucha creatividad en cuanto a la obra se refiere, vemos diferentes clases de vestuarios, utilería y efectos especiales que hacen que cada escena de la obra se sienta viva. Un ejemplo claro es la escena dónde Pikachu se vuelve grande al acercarse al foco, la cual me hizo reir. También, Jessie tiene un gran papel, en el cual vuelve a mostrar su gusto por los escenarios, y su interrupción no arruina la obra como lo hubiera hecho en series anteriores sino que la enrriquece. Sin embargo, el error más grave del episodio es que la obra no tiene una historia como tal y es una recolección de escenas nada más. Si a esas escenas se les hubiera intentado dar algún sentido (véase el episodio de Timmy el bárbaro de Los padrinos mágicos) todo hubiera sido más divertido. Pero no, en cambio tenemos una primera mitad con un humor muy infantil y una segunda mitad plagada de referencias, lo cual tuvo una explicación, pero aún así, es un humor díficil de manejar. El final también estuvo bastante simple. Ni la historia, ni la historia dentro de la historia del episodio vale la pena, pero si son fans de Jessie o del grupo de SM les puede sacar más de una sonrisa.
Cosas de doblaje...
-Movimientos: rayo burbuja, attacktrueno, erupción.
-En esta nueva temporada, el doblaje se mantuvo en el mismo estudio y con el mismo director, siendo su cuarta y segunda temporada respectivamente.
-Ash, Kiawe, Mallow, Lana, Sophocles, Lillie, Kiawe, Jessie, James, Meowth, Delia (su debut con Miguel Ángel Leal), Lusamine, Hobbs, Samson Oak, los padres de Sophocles, Harper, Sarah y Abe conservan sus voces.
-El opening fue interpretado por Maggie Vera, Beto Castillo (debut en Pokemon) y Jerry Velasquez. La interpretación es adecuada, aunque se oye un poco menos épica que la versión en inglés.
-El nombre de actriz de Jessie cambio de "Jessa Bergeré" a "Jessperanza Iris", una posible referencia a la actriz y cantante mexicana Esperanza Iris. De ser así, sería la primera referencia mexicana en muchísimo tiempo.
-En la versión en inglés, el diálogo de Jessie como Lina de Slayers fue dicho por la actriz de Lina en lugar de la actriz habitual de Jessie, acá fue dicho sin cambios por Diana Peréz.
-El corto de Eevee fue doblado, ya que hace parte de los episodios como tal.
-Los créditos de doblaje fueron "redoblados" por el mismo locutor misterioso, el único cambio además de la entonación es un cambio en un ingeniero de sonido.
Detalles de transmisión...
-Igual que las temporadas 20 y 21, la temporada se estrenó el primer lunes de junio. No se sabe cuantos episodios tendrá esta tanda, pues la de la 20 tuvo 8 y la de la 21 tuvo 16.
-La distancia de este episodio respecto a Japón es de un poco menos de 8 meses, mientras que respecto a EEUU es de dos meses y una semana.
Cosas curiosas siguen pasando con el episodio SM 92, vean la entrada para más detalles.
No hay comentarios:
Publicar un comentario