Entrada destacada

Sobre el blog

¡Hola! Bienvenida/e/o a este blog llamado "Pokemon y Fakemon" en el cual verás distintas cosas relacionadas con la franquicia de P...

lunes, 24 de marzo de 2025

OS84 latino

 En el 2000 se emitio en Latinoamerica el capítulo OS 84 ¡Susto en el aire! y aqui les traigo algunos detalles sobre el...


Este es el segundo capítulo de un especial de tres partes de transición a la Liga Naranja. La trama se centra en que para llegar al archipiélago el grupo gana un viaje en dirigible, pero el peligro está al acecho.


Opinión personal...

El capítulo estuvo muy bien. El concepto es bastante interesante, es muy curioso como algo que más adelante se resolverá de forma muy trivial como lo es el viaje de una región a otra aquí se convierte en una aventura única que además aprovecha uno de los medios de transporte más olvidados como lo es el dirigible. Además, otro gran acierto del capítulo es cómo lo maneja, ya que sus características y condiciones particulares impactan la trama en todo momento y la guían hacia lugares inesperados, limitando los movimientos que pueden hacer los humanos y los Pokemon. El Equipo Rocket también tiene un gran papel, con su carisma de esa época hacen entretenidas las escenas centradas en ellos y como siempre su estrés por complacer al jefe los hace identificables. El climax es divertido con eso de que Misty debe salvar a Togepi, aunque después tanto la derrota del trio como el aterrizaje de la nave se vió apresurado, pero no borra lo demás. Un capítulo que se "dirigió" hacia un gran balance de comedia y acción.


Cosas de doblaje...

-Movimientos: mordida, attactrueno, látigo cepa.

-El narrador hace el inserto de la guía de turistas.

-Tanto en el doblaje en inglés como en el latino se hacen referencias a la apariencia de gato de Meowth, aunque en el doblaje se le añade una más al inicio.

-Giovanni conserva su voz. También adapta un juego de palabras del inglés al decir que el Equipo Rocket no es el Equipo Dirigible sino el Equipo Disparate.

-El trio Rocket hace un acento francés mientras estan distrazados de meseros. James aprovecha eso para agregar algunas adaptaciones, al decir "croissants", "calypso" y "comida francesa" (en inglés le dijeron comida esquimal).

-James también dice "pubertos", "orale" y "chimuelo".

-En inglés Meowth llama a Jessie y James "screwers" (que traduciría "arruinadores"), en latino los llama "mas tontos que un Psyduck".

No hay comentarios:

Publicar un comentario