Entrada destacada

Sobre el blog

¡Hola! Bienvenida/e/o a este blog llamado "Pokemon y Fakemon" en el cual verás distintas cosas relacionadas con la franquicia de P...

lunes, 14 de julio de 2025

HZ76 latino

 El viernes 27 de junio se emitió en Latinoamérica el capítulo HZ76 ¡¿Wynaut? Waisi! y aquí les traigo algunos detalles sobre el...


Episodio #1 de HZ situado en una región desconocida. La trama se centra en el grupo conociendo a un Ex-Voltionauta que ahora vive sus días haciendo noticias basura.


Opinión personal...

El capítulo estuvo bien. Me gusta cómo lograron hacer un capítulo de comedia pero al mismo tiempo conectado a la trama principal, y que nos ayuda a conocer más de la historia de los Voltionautas y el tipo de personas que han pasado por el grupo. Waisi tiene su carisma, es interesante como se deja ambiguo si realmente se cree las historias falsas que cuenta o si son mentiras a propósito para conectar con las personas, aunque las respuestas de Wynaut logran darnos una pista, y así mismo, logra crear una tierna conexión con los protagonistas, quienes se muestran crédulos al inicio pero ya después van desconfiando de él, y con Mollie, dándonos una explicación inesperada pero divertida de su amargura, y es genial como ella hace las pases con eso al final. El conflicto de los Pokemon tipo psíquico también fue otro gran toque, fue un poco predecible pero nos dio escenas de acción que sí hacían falta y es un conflicto raro de ver. Un capítulo que parece sencillo, pero que tiene elementos que hacen reir y entretener.


Cosas de doblaje...

-Movimientos: chorro de agua, lanzallamas, golpe bajo, destructor, puño trueno, fuerza psíquica, tacleada, pataleta.

-Golpe trueno cambia a puño trueno, y parece ser un cambio permanente.

-Tacleada solo se dice en el doblaje latino, en inglés sólo dice "atácalo".

-Ahora sí explico el nombre de Waisi. En japonés es "Sohdayo" ("Así es") como respuesta a Wynaut "Sohnano" ("¿Así es?"). En inglés simplemente se centraron en el "not" de Wynaut y le pusieron WyYes por lo que el juego de palabras se queda a medias, y en latino aunque cambiaron directamente el "Yes" por "Si" también se pierde otro poco porque "Wai" no significa nada (en inglés es "porque") aunque se podría decir que no afecta tanto el episodio y que los juegos de palabras más notables se conservan. Su nombre completo en inglés es Wyatt B Yesler y en latino es Walter Isidro.

-Waisi dice "No hagas pucheros" y también cuando esta volando "Waisi ha sido vencido otra vez" como referencia al Equipo Rocket. En esa parte en inglés sólo hace gestos.

-El pastel de Murdock cambia de nombre, de "Tintakozzo" a "Tinkatoro", por razones desconocidas.

-Las millas fueron pasadas a kilómetros.

-Rod y Friede pronuncian Espathra como "Espartra".

-Ciudad Olivine cambia a Ciudad Olivo, ya que la terminología oficial de TPCI en Latinoamérica dice que las ciudades ahora tendrán su nombre de España.

-Un diálogo de Mollie al final cambia un poco. En inglés dice "Solo lo tuvieron una tarde" y en latino "Nadie más es tan hartante".


No hay comentarios:

Publicar un comentario