En el 2000 se emitió en Latinoamerica el capitulo OS 94 ¡La Joy de los Pokemon! y aqui les traigo algunos detalles sobre el...
La trama se centra en el grupo compartiendo su día con una Enfermera Joy que viaja a través del mar ayudando a los Pokemon.
Opinión personal...
El capítulo estuvo bien. Me agrada ver un capítulo cotidiano y enfocado en la vida de un personaje en particular, aunque eso hace que por momentos se ponga lento, pero vale la pena para que entendamos la importancia de la labor de Joy y el esfuerzo que debe hacer para ayudar a todos los Pokemon. Otro gran punto positivo es el énfasis en Tracey, aunque ya se nos habían dado pistas sobre su admiración por las figuras femeninas de autoridad aquí se desarrolla mucho más y me agrada ver como se preocupa por Joy e intenta ayudarla. También me gusta el papel de Magikarp, como ha salido y vuelto varias veces a la vida de Joy y como en el climax se ve que esa conexión entre ellos crece hasta ser una evolución que logra salvar al grupo del Equipo Rocket. Aún así, ese climax sale a deber un poco, ya que el rumor del tornado no aporta mucho y lo de los Rocket para variar dura más de lo que debería. Un capítulo agradable y relajado con lindos mensajes sobre la valentía y la pasión por ayudar.
Cosas de doblaje...
-Movimientos: Ninguno.
-Durante el capítulo hay referencias variadas a unidades de conversión. Al inicio se menciona una talla de ropa de 6 en inglés que en latino cambian a "2 o 3". También se menciona la equivalencia entre pies y centímetros, lo cual es igual en el doblaje en inglés, y se mencionan las millas, que en el doblaje cambian a kilometros (diciendo "un kilómetro" en lugar de "una milla", deberían ser 1.6 pero quizá por lipsync lo dejaron así).
-El título en inglés "The Joy of Pokemon" es un juego de palabras ya que Joy es tanto el nombre del personaje como la palabra "alegría", acá se tomó el primer significado.
-Para la canción "los dos siempre unidos" se usó la versión del CD para ser un maestro en lugar de la de la Rockola de Pikachu.
-James llama "gato chimuelo" a Meowth, también dice "te vamos a hacer ceviche mogajita" y "le dieron avenita y por eso creció".
-Meowth llama "Magikarp caguamo" al Magikarp gigante.
-Isla Ombligo tiene un nombre traducido.
-Como en inglés y en latino James dice a veces "luchar luchar luchar" en el lema, Jessie y Meowth se burlan de eso en el doblaje al decir "viajando a la velocidad de la luz luz luz luz" y "Así es es es" respectivamente.
-El trio Rocket hace en inglés una rima al decir "Ahoy, Joy", en latino simplemente dicen "Yuju, Joy".
No hay comentarios:
Publicar un comentario