Entrada destacada

Sobre el blog

¡Hola! Bienvenida/e/o a este blog llamado "Pokemon y Fakemon" en el cual verás distintas cosas relacionadas con la franquicia de P...

jueves, 27 de diciembre de 2018

DP45 latino

El 16 de septiembre de 2008 se emitió en latinoamerica el episodio DP 45 ¡A la caza de los Shieldon! y aquí les traigo algunos detalles sobre el...



La trama se centra en que Gary se encuentra estudiando a unos Shieldon, pero la cazadora J los está buscando por lo que deben protegerlos a toda costa.


Opinión personal...
El capítulo estuvo bien. Es inferior y menos memorable que el capítulo anterior de J, pero aun así es entretenido y cuenta con algunas buenas secuencias de acción. Gary tiene un buen papel, usa varios de sus Pokemon y esa pequeña subtrama que tiene con Ash fue un gran toque. También es bueno ver a Rowan en un rol importante, y mostrarlo como el salvador de los Shieldon fue algo interesante. La parte de los Rocket fue algo innecesaria. La parte del cliente de J sirvió para conocer más de su trabajo, aunque la forma como retiró su oferta fue algo conveniente. Hay partes apuradas, pero es un episodio decente que le da a Gary las escenas de acción que merece.


Cosas de doblaje...
-Movimientos: impactrueno, aletazo, chorro de agua, ataque de arena, cortador de aire, cola de hierro, veneno cruzado, hidrocañon, hiperrayo, misil aguja/picale los ojos, bomba de agua.
-Hidrobomba cambia a bomba de agua, y chorro de agua regresa a la normalidad.
-"Picale los ojos" no es dicho por James, ¡sino por J!
-J y Rowan conservan sus voces.
-El título hace referencia a la película "Good Will Hunting/Mente indomable". Aca solo se conservó el término caza y se añadieron a los Shieldon.
-En una escena la cazadora es llamada "Hunter".
-Rowan dice "chamaco".
-Brock dice "lilipuchan". También pronuncia Shieldon como se escribe.
-Meowth dice "oigame oiste". Pensé que era una referencia a alguien pero no sale nada en google.
-Un recluta dice "engarrótense", y tiene un acento un poco mexicano.
-El que los recultas llamen Señor a J viene del doblaje en inglés dónde le llaman "Sir".
-En este capítulo ocurre una referencia muy famosa, cuando J dice "Inútiles, vayanse a Digimon".

No hay comentarios:

Publicar un comentario