Entrada destacada

Sobre el blog

¡Hola! Bienvenida/e/o a este blog llamado "Pokemon y Fakemon" en el cual verás distintas cosas relacionadas con la franquicia de P...

lunes, 20 de octubre de 2025

HZ87 latino

 Original japonesa:https://pokenicolas.blogspot.com/2025/04/hz87-japones.html

El viernes 26 de septiembre se emitió en Latinoamérica el capítulo HZ87 ¡Con la guía del Rayquaza Negro! y aquí les traigo algunos detalles sobre el...


Episodio #4 situado en la Isla de Laqua y parte 2 del Arco de la Pelea Final con los Exploradores. La trama se centra en que Gibeon ha aparecido en escena igual que Lucius así que ambos están listos para decir varias verdades.


Opinión personal...

El capítulo me sigue pareciendo más o menos. Ahora entiendo más su papel en la historia, que es confrontar a Lucius y a Gibeon directamente y terminar de atar todos los cabos que quedaban pendientes, por lo que desde ese punto de vista me gusta un poco más, pero también pasa que se fue al otro lado de sobreexplicar todo y de responder todas las preguntas que podría tener la audiencia. Aunque algunas de esas respuestas son valiosas, a veces también es bueno dejar que la historia hable por si misma. Otras cosas a destacar son el papel de Lucius y como esta del lado de los protagonistas y da discursos inspiradores (agradeciendoles por seguir a Rayquaza y mostrar su valor) y el de Amethio al ver como habla con su abuelo y dice que va a pelear en su contra. El papel de Zygarde es más entendible luego de ver los episodios que vienen, aun así me hubiera gustado que siguiera como villano un tiempo más y no hacer esos cambios tan raros y súbitos. Una forma curiosa de continuar la historia, quizá debió cambiar lugar con el capítulo anterior.


Cosas de doblaje...

-Movimientos: avalancha, agua lodosa, giro vil, psicocorte.

-Lucius conserva su voz.

-La pronunciación de Excedia cambia a "Excidia", lo mismo ocurre en los siguientes episodios.

-Una frase de Lucius tiene una redacción extraña, ya que dice "me hubiera gustado conocerte mejor, tus sueños", pudieron haberla dejado como "conocer mejor tus sueños" o "conocerte mejor a ti y a tus sueños". En inglés lo que decía era básicamente eso último.

No hay comentarios:

Publicar un comentario