El martes 6 de enero se emitió en Latinoamérica el capítulo HZ97 ¡El bromista! y aquí les traigo algunos detalles sobre el...
Episodio #39 de HZ situado en Paldea. La trama se centra en Doti resolviendo un caso de Laqualio encontrado en Ciudad Leudal.
Opinión personal...
El capítulo estuvo mas o menos. Me gusta la idea de ver un capítulo de Doti enfrentando un problema similar al de Liko y Rod, es una gran forma de mostrar de como ella no ha perdido su desarrollo de personaje de la etapa anterior (ya que la muestra como alguien aventurera y proactiva) así como de darle variedad a la serie al cambiar el punto de vista por un tiempo. Otro punto bueno es la batalla, me gusta como las tácticas de Stunfisk ponen en bastantes aprietos al pobre de Quaxwell y es Tinkatuff quien debe venir a terminar el trabajo, aprendiendo nuevas tácticas en el proceso, ella ya necesitaba una batalla así. Sin embargo, el desarrollo de la trama no me termina de convencer. Stunner Fisk puede llegar a ser irritante, su profesión de bromista viral no se usa para nada ya que fuera de las bromas de Stunfisk no vemos que otras bromas ha hecho y su redención queda a medias. Pero sobre todo está el hecho de que la mayoría del capítulo es la batalla, Doti merecía un formato más dinámico dónde vieramos más de cómo soluciona los problemas y se siente repetitivo luego de que casi todos los episodios anteriores son también de batallas. e-Nigma tiene un papel importante al observar todo lo que hace Doti, pero hubiera sido bueno verla en un papel más activo. Un capítulo con potencial pero que prefirió moverse en zonas muy seguras.
Cosas de doblaje...
-Movimientos: bofetón lodo, corte acuático, electrotela, golpazo, giro vil, garra de metal.
-e-Nigma conserva su voz.
-A Stunner Fisk se le dejó su nombre en inglés.
-La palabra like no se tradujo.
-Podemos conocer el nombre del Taxi Volador.
-Mercaplétora (una tienda de Ciudad Leudal) tiene su nombre de la versión española de Escarlata y Púrpura.
-En inglés Doti usa el dicho "kill two Pidgey with one scone", usualmente es "stone" en vez de "scone" pero se cambió para encajar con la animación y además es un juego de palabras al ser ambas palabras parecidas. Acá simplemente dice "matar dos Pidgey con un pan". Recordemos que en la serie anterior "scone" se volvió tal cual.

No hay comentarios:
Publicar un comentario